涸辙之鲋原文文言文涸辙之鲋翻译|鉴赏|全文赏析

  文言文《涸辙之鲋》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
  【原文】
  庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:“诺!我将得邑金,将贷子三百金,可乎?”庄周忿然作色,曰“周昨来,有中道而呼者,周顾视车辙,中有鲋鱼焉。周问之曰:‘鲋鱼来,子何为者邪?’对曰:‘我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?’周曰:‘诺,我且南游吴 、 越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失吾常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆!’”。
  【注释】
  (1)庄周:庄子的姓名,战国时宋国人。
  (2)故:因此,所以。
  (3)贷粟(sù):借粮。:谷子,去皮后称为小米。这里泛指粮食。贷:借。
  (4)监河侯:即魏文侯。也有人认为是作者假托的人物。
  (5)诺(nuò):答应的声音,表示同意。
  (6)邑金:封建统治者在自己的封地里剥削得来的收入。邑:古代贵族受封的领地。
  (7)子:您,对人的尊称,多指男子。
  (8)忿(fèn)然:生气的样子。
  (9)作色:脸上现出怒色。作:发作,发出。
  (10)中道:道中,半路上。
  (11)顾视:回头看。顾:回头。
  (12)辙(zhé):车轮在地上碾出的痕迹。
  (13)鲋(fù)鱼:鲫鱼。
  (14)焉:在那里。
  (15)何为:做什么。
  (16) 耶(音‘yé’):疑问语气词,相当干现代汉语的“吗”“呢”。
  (17)波臣:海神的臣子。
  (18)岂有:有没有。
  (19)活:使……活。
  (20)且:将要。
  (21)游:劝说,游说。
  (22)吴越之王:吴:周代诸侯国,国都在今江苏省苏州市。越:周代诸侯国,国都在今浙江省绍兴市。
  (23)激:引(水)。遏阻水势,使它急流。
  (24)常与:老朋友。这里指鱼所赖以生存的水。
  (25)处:居住、存身的地方。
  (26)然:则,就。
  (27)曾(céng):还,简直。
  (28)索:寻找。
  (29)曾不如早索我于枯鱼之肆:简直不如早些到卖鱼干的铺子里找我!肆:店铺。
  【翻译】
  庄子家里贫穷,所以往监河侯借粮米。监河侯说:“可以,我马上要收到租金(统治者在自己的领地里向老百姓收取税赋、租金等收入),借给你三百两金子,好吗?”庄子变了脸色,说:“我昨天来,听到呼喊的声音,我环顾四周,看见干涸的车辙中有一条鲫鱼。我问它,说,‘鲫鱼啊,你是做什么的呢?’鲫鱼回答说:‘我原本是东海海神的臣子。你有没有一升半斗水让我活命呢?’我说,‘可以啊,我要去南方游说吴、越的国王,引西江水接你,可以吗?’鲫鱼生气地说:‘我失去了平常我所需的水,我没有可生存的地方,我只要得到一升半斗水就可以活,你竟然说这些,还不如及早到干鱼店里去找我!’”