小港渡者原文文言文小港渡者翻译|鉴赏|全文赏析

  文言文《小港渡者》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
  【原文】
  庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许,因问渡者尚可得南门开否?渡者孰视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖。”予愠为戏。趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼未及起。理书就束,而前门已下矣。
  予爽然⑩,思渡者言近道。天下之以躁急自败、穷暮而无所归宿者,其犹是也夫。
  【注释】
  ①庚寅:1650年(顺治七年)。
  ②蛟川:地名,指今镇海县城。(浙江宁波镇海)
  ③小奚:童仆。
  ④木简:这里指木板。
  ⑤孰视:仔细看。
  ⑥阖:合,关。
  ⑦愠(yùn):含怒。
  ⑧扑:跌倒。
  ⑨下:上锁。牡,门闩,锁簧。
  ⑩爽然:若有所思的样子。
  【翻译】
  顺治七年冬天,我从小港想要进入镇海县城,吩咐小书童用木板夹好捆扎了一大叠书跟随着。当时西边的太阳已经落山,傍晚的烟雾萦绕在树头上,望着县城还有约摸两里路。于是问那摆渡的人:“(我们)到南门时它还开着吗?”那摆渡的人仔细打量了小书童,回答说:“慢慢地走,城门还会开着,急忙赶路城门就要关上了http:///b/19674.html。”我听了有些动气,认为他在戏弄人。快步前进刚到半路上,小书童摔了一跤,捆扎的绳子断了,书也散乱了,小书童哭着,没有马上站起来。等到把书理齐捆好,前方的城门已经下了锁了。
  我这时才觉得自己先前的做法不对而茫然自失,想到那摆渡的人说的话接近哲理。天底下那些因为急躁鲁莽给自己招来失败、弄得昏天黑地到不了目的地的人,大概就像这样的吧。