英语六级翻译预测题及答案(精选3篇)

时间:2019-01-02 09:12:15
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语六级翻译预测题及答案 篇一

Translation:

中国的数字经济正在迅速发展,成为全球数字经济的一个重要组成部分。数字经济不仅改变了人们的生活方式,也推动了经济的发展。数字经济对于中国的未来发展至关重要,政府需要采取措施来促进数字经济的发展,包括加强数字基础设施建设,提升数字技术水平,培养数字人才等。

答案:

China's digital economy is rapidly developing and has become an important part of the global digital economy. The digital economy not only changes people's way of life, but also drives economic development. The digital economy is crucial for China's future development, and the government needs to take measures to promote the development of the digital economy, including strengthening digital infrastructure construction, improving digital technology levels, and cultivating digital talents.

英语六级翻译预测题及答案 篇二

Translation:

人工智能技术的快速发展正在改变我们的生活方式,人们可以通过智能手机、智能家居等设备来享受人工智能带来的便利。人工智能技术也在各行各业得到广泛应用,如医疗、金融、教育等领域。人工智能技术的发展对于社会发展具有重要意义,同时也带来了一些挑战,如数据隐私保护、就业岗位变化等问题需要引起重视。

答案:

The rapid development of artificial intelligence technology is changing our way of life, and people can enjoy the convenience brought by artificial intelligence through devices such as smartphones and smart homes. Artificial intelligence technology is also widely used in various industries, such as healthcare, finance, education, etc. The development of artificial intelligence technology is of great significance for social development, but it also brings some challenges, such as data privacy protection, changes in employment positions, etc., which need to be taken seriously.

英语六级翻译预测题及答案 篇三

  2016年英语六级翻译预测题(一)

  思乡情:

  请将下面这段话翻译成英文:

  思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

  翻译及详解

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻译讲解

  1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

  2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

  3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

  6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and

mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

  2016年英语六级翻译预测题(二)

  低碳生活

  汉译英试题训练

  低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。

  翻译及详解

  Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

  翻译讲解

  1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。

  2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。

  3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。

  4.减碳:可译为carbon reduction.reduction意为“减少,下降”。

英语六级翻译预测题及答案(精选3篇)

手机扫码分享

Top