• 句吴亭东千里秋,放歌曾作昔年游。
    青苔寺里无马迹,绿水桥边多酒楼。
    大抵南朝皆旷达,可怜东晋最风流。
    月明更想桓伊在,一笛闻吹出塞愁。谢眺诗中佳丽地,夫差传里水犀军。
    城高铁瓮横强弩,柳暗朱楼多梦云。
    画角爱飘江北去,钓歌长向月中闻。
    扬州尘土试回首,不惜千金借与君。

    译文及注释


    句吴亭东千里秋,放歌曾作昔年游。
    向吴亭东放眼望去千里清秋,我当年曾经在这里高歌畅游。
    句吴亭东千里秋,放歌曾作昔年游。
    句吴:即吴国。句:一作“向”。向吴亭:在丹阳县南面。放歌:放声歌唱。
    青苔寺里无马迹,绿水桥边多酒楼。
    寺里结满青苔没有马的足迹,桥边荡漾绿水增添很多酒楼。
    青苔寺里无马迹,绿水桥边多酒楼。
    马:一作“鸟”。
    大抵南朝皆旷达,可怜东晋最风流。
    大体上南朝人物个个都旷达,可爱那东晋名士世上最风流。
    大抵南朝皆旷(kuàng)达,可怜东晋最风流。
    旷达:开朗,豁达。多形容人的心胸、性格。可怜:可爱,可羡慕。风流:洒脱放逸,风雅潇洒。。
    月明更想桓伊在,一笛闻吹出塞愁。谢眺诗中佳丽地,夫差传里水犀军。
    月明之夜更加希望桓伊出现,听他用笛声吹奏出塞的怨愁。
    月明更想桓(huán)伊在,一笛闻吹出塞(sài)愁。
    桓伊:东晋将领、名士,早年月下遇王懿之为他吹笛。一笛:指一支笛的声音。出塞:曲名,曲调哀愁。
    城高铁瓮横强弩,柳暗朱楼多梦云。
    谢眺诗中赞美此处是最好的美丽地方,夫差传记里说是他训练穿犀牛皮铠甲的水军的地方。
    谢眺诗中佳丽地,夫差传里水犀(xī)军。
    谢朓:南朝齐文学家。夫差:春秋末期吴国国君。水犀军:披水犀甲的水军。
    画角爱飘江北去,钓歌长向月中闻。
    城高如铁桶横列劲弩硬弓,绿柳浓暗女子在红楼中做着巫山云雨的约会梦。
    城高铁瓮(wèng)横强弩(nǔ),柳暗朱楼多梦云。
    铁瓮:润州城,孙权筑,号为铁瓮。朱楼:谓富丽华美的楼阁。
    扬州尘土试回首,不惜千金借与君。
    雕画的号角声顺着南风飘向江北,月下也常听有隐士在此唱着钓鱼歌。
    画角爱飘江北去,钓歌长向月中闻。
    画角:古管乐器。传自西羌。钓歌:渔歌。渔人所唱的歌。


    赏析

      第一首诗首句起势弘远。诗人登上向吴亭,极目东望,茫茫千里,一片清秋景色,给人一种极恍惚无际的感觉。诗人的万端思绪,便由登览而触引,大有纷至沓来之势。诗从眼前的景色写起,再一笔宕开,思忆起昔年游览的情形。“放歌”二字可见当年酣舞狂歌的赏心乐事,如今旧地重游,正逢惹愁的爽秋季节,神往之中隐含着往事不再的悲凉。一景一情,写诗人初上亭来的所见、所感,并点出时间、地点、事由。

      颔联没有续写昔年游览的光景,而是以不尽尽之,把思路从昔年拉回到眼前,承首句写诗人下亭游览时所见的景物。润州系东晋、南朝时的重镇,也是当时士人们嬉游的繁华都会。“青苔”二句,一写先朝遗寺的荒凉清冷,一写河边酒楼盛景依然,对仗工整。从写法上看,本来是寺里长满青苔,桥下荡漾绿水,诗人却故意颠倒语序,把鲜明的色彩放在句头,突出一衰一盛的对比,形象地反映了润州一带风物人情的沧桑变迁,这就为下一联抒发思古之情创造了条件。

      颈联再转,让思路从眼前出发,漫游时空,飞跃到前代。诗人由眼前的遗寺想到东晋、南朝,又由酒楼想到曾在这里嬉游过的先朝士人,巧妙地借先朝士人的生活情事而感慨。东晋、南朝的士人,旷达风流曾为一时美谈,可是他们在历史的舞台上都不过是匆匆过客,只留下虚名为后人所倾羡。中间两联由览物而思古,充满着物在人空的无限哀惋之情。

      诗人似乎长时间地沉浸在遐想中,直到日落月出,江面传来一声愁笛,才把他从沉思中唤醒。诗用“月明”表明时间的推移,以见沉思之久。“更想”的“更”字,则有无限低徊往复多情之意。然而这一联的佳处,更在其意境的深远。秋夜月明,清冷凄迷,忽然传来《出塞》曲的悲怨笛声,又给诗增添了一层苍凉哀怨的气氛。诗人由笛声而更想到东晋“尽一时之妙,为江左第一”的吹笛好手桓伊,他要借桓伊的笛声来传达心中的无限哀愁。丰富的想象,把时隔数百载的人事联系起来,使历史与现实,今人与古人,眼前的景物与心中的情事,在时空上融为一体。因此,诗虽将无穷思绪以一“愁”字了结,却给人以跌宕回环、悠悠不已之感。

      这首诗所抒发的,不过是封建知识分子因不得志所产生的人生无常虚幻的悲叹,但在艺术上独具特色。诗忽而往古,忽而现在,忽而为一己哀愁,忽而为千古情事,忽而熔二者于一炉;挥洒自如,放纵不羁,在时空上和感情的表达上跳跃性极大。前人评杜牧的诗“气俊思活”,于此可见一斑。

      第二首诗说明润州邻近对应着扬州,在长江畔城防更严密,更加适合旅游隐居,但也仍然多次成为亡国之地。

    参考资料: 1、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:665-666