职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词

时间:2019-02-05 05:42:21
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词

  从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的'质量,

职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词


  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、un

der、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;
  此后、以后:thereafter;
  在其上:thereon,thereupon;
  在其下:thereunder; 

  对于这个:hereto;
  对于那个:whereto;
  在上文:hereinabove,hereinbefore;
  在下文:hereinafter,hereinbelow;
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.
  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效,

资料共享平台

《职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词》()。
  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词

手机扫码分享

Top