颜色语素在英汉成语中文化蕴涵的差异(优秀3篇)

时间:2018-04-09 06:13:32
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

颜色语素在英汉成语中文化蕴涵的差异 篇一

颜色在语言中有着丰富的象征意义,它可以传递情感、表达思想、体现文化差异。英汉两种语言中的成语中也不乏以颜色为语素的词组,然而,这些成语在两种语言中的文化蕴涵却存在一定的差异。

首先,红色在中华文化中有着重要的象征意义,代表着吉祥、喜庆、热情等。因此,在汉语成语中,红色常常被用来表达祝福和美好的愿望。例如,“红红火火”表示繁荣兴旺,“红颜知己”表示心灵相通的知己。“红红火火”一词在英语中并没有相应的表达,因为在西方文化中,红色更多地与危险、警告和恶意联系在一起,例如“红色警报”、“红色危险区”。这种差异反映了中西方文化对红色象征意义的不同理解。

其次,黑色在两种语言中的成语中也存在差异。在汉语中,黑色往往代表着消极、不幸、凶险等含义,例如“黑暗无边”、“黑心狼”。而在英语中,黑色更多地与权威、正统联系在一起,例如“黑马”、“黑帮”。这种差异可能与两种文化中对黑色的不同理解有关。在中国传统文化中,黑色被视为阴暗和负面的颜色,而在西方文化中,黑色被视为神秘和高贵的象征。

最后,黄色在英汉成语中的文化蕴涵也存在差异。在汉语中,黄色通常与贫穷、下贱联系在一起,例如“黄口小儿”、“黄土高原”。而在英语中,黄色更多地与快乐、活力和温暖联系在一起,例如“黄金时代”、“黄昏时分”。这种差异可能与两种文化中对黄色的不同理解和评价有关。

综上所述,颜色语素在英汉成语中的文化蕴涵存在一定的差异。这些差异反映了中西方文化对颜色象征意义的不同理解和评价。在进行跨文化交流和翻译时,我们应该注意这些差异,以避免文化误解和语言障碍的产生。

颜色语素在英汉成语中文化蕴涵的差异 篇三

颜色语素在英汉成语中文化蕴涵的差异

由颜色语素构成的成语在英汉成语

中广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理.要正确使用这些成语就必须了解他们各自独特的文化内涵.通过对英汉颜色语素的对比分析揭示颜色语素在中西文化里所折射出的不同的'文化内涵,对正确使用成语进行成功的言语交际有着重要意义.

作 者:辛菊 张金平 XIN Ju ZHANG Jin-ping 作者单位:山西师范大学,文学院,山西,临汾,041004 刊 名:山西师大学报(社会科学版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SHANXI NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 200633(6) 分类号: H1 关键词:颜色语素 成语 文化差异 国俗语义
颜色语素在英汉成语中文化蕴涵的差异(优秀3篇)

手机扫码分享

Top