日汉流行语互译【优秀3篇】

时间:2011-05-02 09:30:41
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

日汉流行语互译 篇一

随着中日交流的不断加深,日汉流行语的互译成为了一种趋势。这些流行语在两国间迅速传播,不仅成为了年轻人的口头禅,也反映了两国的文化特色和社会现象。下面将介绍一些热门的日汉流行语,并对其进行互译。

1. 日语流行语:"オワコン"(owakon)

汉语互译:"过时"、"过气"

这个词源自日语的"終わり"(owari),意思是"结束"。在日本,"オワコン"常常用来形容一些已经过时或者不再受欢迎的事物,例如流行歌曲、电影或者时尚潮流。在汉语中,我们可以用"过时"或者"过气"来表达相同的意思。

2. 日语流行语:"キュン"(kyun)

汉语互译:"甜蜜"、"心动"

"キュン"是一个日语拟声词,表示心跳加速或者感到甜蜜的感觉。这个词常常用来形容恋爱中的甜蜜感觉,或者看到可爱的事物时产生的心动。在汉语中,我们可以用"甜蜜"或者"心动"来表达这种感觉。

3. 日语流行语:"リア充"(ria-juu)

汉语互译:"现实充实"、"现充"

"リア充"是"现实充实"的缩写,用来形容那些在现实生活中有充实经验和丰富人际关系的人。这个词在日本常常用来形容那些在社交媒体上频繁晒幸福的人,也可以用来调侃那些过于沉迷虚拟世界而忽略现实生活的人。在汉语中,我们可以用"现充"来表达相同的意思。

4. 日语流行语:"ヤバい"(yabai)

汉语互译:"危险"、"厉害"

"ヤバい"是一个多义词,可以表示危险、糟糕、厉害等不同的意思。在日本,这个词常常用来形容一些令人惊讶、震撼或者不可思议的事物。在汉语中,我们可以根据具体的语境,用"危险"或者"厉害"来表达相同的意思。

以上是一些热门的日汉流行语及其互译。这些流行语不仅在年轻人中广泛使用,也成为了两国文化交流的一种方式。通过学习和了解这些流行语的互译,我们可以更好地理解和欣赏中日两国的文化差异。

日汉流行语互译 篇三

日汉流行语互译

日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手.一旦提笔翻译,就要了解他们赖以生存的社会文化背景,研究怎样尽可能的保持原文的.丰富内涵和

社会文化背景,至少要提示读者去注意,去思考、去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义.

作 者:潘小英 朱德梅 作者单位:南京晓庄学院外国语学院,江苏,南京,210017 刊 名:希望月报(上半月)英文刊名: HOPE MONTHLY 年,卷(期): 2007""(11) 分类号: H3 关键词:流行语 双语转换 加译
日汉流行语互译【优秀3篇】

手机扫码分享

Top