辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究【经典3篇】

时间:2018-09-02 01:25:48
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究 篇一

翻译标准是指翻译者在翻译过程中所遵循的一系列准则和原则。辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究,强调了在翻译中应该采取多元化的方法,并且通过相互补充的方式达到更好的翻译效果。本文将从语言、文化和文学等方面探讨辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究的具体内容和意义。

首先,辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究在语言层面上提出了多元化的翻译方法。他认为在翻译中应该兼顾源语言和目标语言的特点,避免简单地进行直译。例如,在翻译时应该根据目标语言的语言习惯和表达方式进行调整,使得译文更加贴近目标语言读者的理解和接受。同时,辜正坤先生还主张在翻译中采取多种翻译策略,如意译、直译、音译等,以便更好地传达原文的意思。这种多元化的翻译方法使得译文更加地灵活多样,更能够满足读者的不同需求。

其次,在文化层面上,辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究强调了跨文化交流的重要性。他认为在翻译中应该注重源语言和目标语言的文化差异,并且通过翻译来促进不同文化之间的相互理解和交流。例如,在翻译时应该注意文化隐喻和文化背景的传达,使得译文更贴切地反映原文的文化内涵。同时,辜正坤先生还主张在翻译中采取文化导向的翻译策略,即注重目标语言读者的文化背景和习惯,使得译文更符合目标语言读者的审美和价值观。这种跨文化的翻译方法使得译文更具有文化适应性,更能够传达原文的文化价值。

最后,在文学层面上,辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究强调了翻译对文学作品的保留和再创造。他认为在翻译文学作品时应该注重保留原作的风格和特点,并且通过翻译来再创造原作的艺术魅力。例如,在翻译时应该注重保留原作的语言风格、节奏和韵律,使得译文更贴近原作的艺术表达。同时,辜正坤先生还主张在翻译中注重再创造原作的意境和情感,以便更好地传达原作的情感和思想。这种对文学作品的保留和再创造使得译文更具有艺术性,更能够传达原作的情感和思想。

综上所述,辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究在语言、文化和文学等方面提出了多元化的翻译方法,并通过相互补充的方式达到更好的翻译效果。这种翻译方法使得译文更具有灵活性和适应性,并且更能够传达原文的意思和情感。辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究对于提高翻译质量和推动跨文化交流具有重要的意义。

辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究 篇三

辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究

本文从对翻译标准的研究入手,对辜正坤先生所提出的`翻译标准的多元互补论进行了探讨.分析了翻译标准多样化的原因.辜正坤先生提出要发挥中西译论优势互补的原则,才能更好地指导翻译实践.

作 者:刘佳 作者单位:沈阳师范大学外国语学院,辽宁,沈阳,110034 刊 名:科技信息(科学·教研)英文刊名: SCIENCE &

TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2008""(14) 分类号: H0 关键词:翻译标准 多元化 翻译研究 互补论
辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究【经典3篇】

手机扫码分享

Top