当前位置: 首页  历史  历史文化

日本平假名和片假名的区别

编辑:古诗文网发布时间:2022-07-25

日本通用日语。日本宪法并未规定法定语言,所以日语并非官方语言。但是实际上日语是广泛使用的语言,是实际上的官方语言。

在日本,大部分日本人和在日外国人都通日语,现行的公用语言称为标准语(ひょうじゅんご)或共通语(きょうつうご),以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础。

在17世纪前,京都作为日本的政治和文化中心,当地的语言曾经是日本的标准语言。但是自从德川幕府统治日本后,江户(今东京)的语言便成为日本的标准语。

日语的文字书写系统来自汉语,公元5世纪或6世纪的某个时期,汉字引入到日本,随后由汉语字符演变而来的两种语音符号—平假名和片假名(hiragana和katakana)。大量的地方方言仍在使用。

平假名

平假名是日语使用的一种表音文字,除一两个平假名之外,均由汉字的草书演化而来,形成于公元9世纪。早期为日本女性专用,后随着紫式部所作《源氏物语》的流行而使得日本男性也开始接受和使用。

“平假名”是为了写和歌、物语而诞生,主要使用者是女人,所以又称“女文字”。

由于宫廷女人长年抄写《万叶集》,长久以来,万叶假名的汉字逐渐简化成了平假名。

因此,公元9世纪中期以后的日语有两种书写文字,一是汉字,另一则是平假名。

《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《枕草子》、《源氏物语》等,均是无标点符号亦无汉字的“平假名”文。而这个时期,也是男、女文字势不两立的时期。

《伊势物语》中,和歌非常多,可以说是用和歌编纂成的故事,全篇以“平假名”书写也是理所当然。然而,《土佐日记》却是和歌名人纪贯之假冒女人身份所写的游记。

可是,游记、日记、随笔等,是一种随意自由抒发日常生活、个人内心感情的散文体裁,用汉文来写,未免太碍手碍脚了。因此,纪贯之只好假冒女人身份用当时的口语(平假名)纪录下旅途中的所见所闻。没想到,正因为纪贯之首开纪录写下了《土佐日记》,宫廷女人们才创下王朝女流文学。

台湾早期教科书宣称片假名是由吉备真备所创制,其实存在争议。假名的起因是众人将外来语和本土语用符号进行表音,并非一人之功。

现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。

平假名的日文写法及读音:平仮名(ひらがな)(Hiragana)。

现代,人们把平假名的用处分为4种:标注汉字的读音;作为助词;与汉字混合使用;寒暄语的组成。

片假名

片假名(片仮名カタカナkatakana)是日文的一种,与平假名合称“假名”。片假名在平安时代为了训读而产生,但片假名字形在明治时期才统一确定下来,此前一个发音往往有多个片假名对应存在。

日语片假名只是一个表音的文字符号,很多人如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。

日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。

比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。

因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。

有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运。

主要用于以下的情况:

1、外来语:外国人(除日本人外)的姓名、外国(除日本外)的地名、所有的外语词(除日语外)等专有名词

2、拟声语:拟态语。例如:狗叫:ワンワン、猫叫:ニヤーニヤー、青蛙叫:ケロケロ等等。

3、生物·矿物的日文名(日本政府曾建议学术方面的动植物学名,应以片假名来表示,但个人使用习惯不在规范之列)

4、第二次世界大战前的公式文书(与汉字并用)

5、1988年8月以前的电报·不支持双字节的电脑系统中(使用半形片假名)

6、行文中对某词(可以是汉字或原本用平假名书写的词)表示强调时