英语六级翻译方法与技巧(通用3篇)

时间:2013-01-06 01:13:21
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语六级翻译方法与技巧 篇一

在备考英语六级考试的过程中,翻译部分往往是考生最为头疼的一部分。翻译不仅要求考生具备扎实的语言基础,还需要一定的技巧和方法。下面将介绍一些英语六级翻译的方法与技巧,希望对考生备考有所帮助。

首先,建立良好的语言基础是翻译的基础。考生需要具备一定的英语词汇量和语法知识,以便理解原文的意思并准确地表达出来。平时可以通过背单词、阅读英语文章、多听多说等方式来提高语言基础。

其次,熟悉常见的翻译技巧。在翻译过程中,考生可以采用一些常见的翻译技巧,如:意译、逐句翻译、句型转换等。意译是将原文的意思用自己熟悉的表达方式进行转述;逐句翻译是按照原文的句子结构进行翻译;句型转换是将原文的句子结构进行调整,以使翻译更加符合英语表达习惯。

此外,要注重练习翻译技巧。考生可以通过多做翻译练习题来熟悉各种翻译技巧。可以选择一些经典的英文文章,进行逐句翻译,同时注意句型转换和意译。还可以利用翻译软件进行对照翻译,以检验自己的翻译水平。通过不断地练习,考生可以提高自己的翻译能力。

最后,要注重积累翻译经验。在平时的学习和生活中,考生可以积累一些常见的短语、句型和表达方式。可以阅读英语文章、看英语电影、听英语音乐等,以扩大自己的语言知识面。同时,还可以关注一些翻译资讯和翻译实践,了解一些翻译的常见问题和解决方法。通过积累经验,考生可以更加自信地应对翻译部分。

总之,英语六级翻译是考生备考中的一大难点,但通过建立良好的语言基础、熟悉翻译技巧、注重练习和积累经验,考生可以提高自己的翻译水平,顺利应对考试。希望以上方法与技巧对考生备考有所帮助。

英语六级翻译方法与技巧 篇二

在备考英语六级考试的过程中,翻译部分是考生最为头疼的一部分。为了帮助考生更好地应对翻译题,下面将介绍一些英语六级翻译的方法与技巧。

首先,理解原文的意思非常重要。在翻译过程中,考生需要准确地理解原文的意思,包括句子的结构、词语的含义和上下文的关系。可以通过反复阅读原文,分析句子的结构和语法关系,以确保自己对原文的理解是准确的。

其次,要注重词语的选择和搭配。在进行翻译时,考生需要选择合适的词语来表达原文的意思。可以根据原文的语境和意义来选择合适的词汇。同时,还要注意词语的搭配,保持翻译的流畅和准确。

此外,要注意句子的结构和语法。在进行翻译时,考生需要注意原文句子的结构和语法关系,以便准确地表达出来。可以通过对照原文和翻译文进行比较,找出问题所在,并进行修改和调整。

最后,要注重练习和实践。考生可以通过做翻译练习题来提高自己的翻译能力。可以选择一些经典的英文文章,进行逐句翻译,并进行反复练习。还可以参加一些翻译比赛和翻译实践活动,与他人交流和学习,提高自己的翻译水平。

总之,英语六级翻译是考生备考中的一大难点,但通过准确理解原文的意思、选择合适的词语和搭配、注意句子的结构和语法关系,以及进行练习和实践,考生可以提高自己的翻译能力,顺利应对考试。希望以上方法与技巧对考生备考有所帮助。

英语六级翻译方法与技巧 篇三

  英语六级即将来临,可能很多小伙伴还在烦恼英语翻译的技巧。下面是小编整理的技巧,希望对大家有所帮助。

  1、理解为首要原则

  拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

  很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

  2、几种变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

  1)增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

  而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  2)词类转换

  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

  例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

  3)语态转换

  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

  例如:门锁好了。The do

or has been locked up.

英语六级翻译方法与技巧(通用3篇)

手机扫码分享

Top