六级英语翻译技巧【精彩4篇】

时间:2015-02-08 07:11:44
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

六级英语翻译技巧 篇一:提高六级英语翻译能力的技巧

翻译是六级英语考试中的重要部分,也是许多考生的难点。为了帮助广大考生提高翻译能力,本文将分享一些提高六级英语翻译能力的技巧。

首先,积累词汇是提高翻译能力的基础。六级英语翻译中经常涉及各种专业词汇和习惯用语,因此,在备考过程中要注重积累词汇。可以通过背单词、阅读英文原著等方式来积累词汇。同时,要注意词汇的用法和搭配,避免在翻译过程中出现错误。

其次,要注重语法的学习。翻译过程中,语法的正确运用至关重要。因此,要加强语法的学习,掌握各种语法结构和句型的用法。可以通过做语法题、阅读英文文章等方式来提高语法水平。

第三,要注重阅读练习。阅读是提高翻译能力的有效方法之一。通过大量的阅读练习,可以提高对英文语言的理解能力和应用能力。可以选择一些经典的英文原著、报纸杂志等进行阅读。在阅读过程中,要注意理解句子的结构和上下文的逻辑关系,培养翻译的思维方式。

第四,要注重口语训练。口语训练可以提高翻译的口译能力和听力能力。可以通过模仿英语口音、参加英语角等方式进行口语训练。在翻译过程中,需要快速准确地理解所听到的英文,然后转化成中文。因此,要加强听力训练,提高听力理解的能力。

第五,要注重写作练习。写作训练可以提高翻译的写作能力和表达能力。可以选择一些六级写作题目进行练习,或者写一些英文作文。在写作过程中,要注意词汇和语法的正确运用,并培养自己的表达能力。

综上所述,提高六级英语翻译能力需要积累词汇、加强语法学习、注重阅读练习、进行口语训练和写作练习。通过不断的学习和训练,相信大家的翻译能力一定会有所提高,顺利通过六级考试。

六级英语翻译技巧 篇二:如何应对六级英语翻译考试

六级英语翻译考试是考生们备考过程中的重点和难点。为了帮助广大考生顺利应对六级英语翻译考试,本文将分享一些应对六级英语翻译考试的技巧。

首先,要熟悉考试要求。六级英语翻译考试通常包括中译英和英译中两部分,分值相等。考生需要熟悉考试的题型和要求,了解所需翻译的文本类型和难度。可以通过参加模拟考试、查阅历年真题等方式来熟悉考试要求。

其次,要注重平时的积累。六级英语翻译考试中经常涉及各种专业词汇和习惯用语,因此,在备考过程中要注重积累词汇和短语。可以通过背单词、阅读英文原著等方式来积累词汇。同时,要注重阅读各类英文文献,提高对英文语言的理解能力。

第三,要注重翻译技巧的培养。在翻译过程中,要注重掌握一些翻译技巧。比如,要注意理解句子的结构和上下文的逻辑关系,避免在翻译过程中出现错误。还要注意词汇的用法和搭配,避免用词不当。可以通过参加翻译培训班、阅读翻译理论书籍等方式来提高翻译技巧。

第四,要注重模拟训练。模拟训练是提高翻译能力的有效方法之一。可以选择一些六级翻译题目进行模拟训练,或者找一些真实的翻译素材进行练习。在模拟训练过程中,要注意时间的控制,尽量模拟真实考试的环境和要求。

第五,要注重答题技巧。在考试中,要注重答题技巧的运用。比如,在中译英部分,可以先快速浏览全文,了解大意和结构,然后再逐句翻译;在英译中部分,可以先理解句子的结构和意思,然后再进行翻译。还要注意语法和拼写的正确性,避免在答题过程中出现错误。

综上所述,应对六级英语翻译考试需要熟悉考试要求、注重平时的积累、培养翻译技巧、进行模拟训练和注重答题技巧的运用。通过不断的学习和训练,相信大家一定能够应对六级英语翻译考试,取得好成绩。

六级英语翻译技巧 篇三

1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

例:独立思考对学习是绝对必须的

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

十、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

六级英语翻译技巧 篇四

]

六级英语翻译技巧【精彩4篇】

手机扫码分享

Top