考研英语翻译解说之英译汉(推荐3篇)

时间:2015-04-09 08:30:16
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

考研英语翻译解说之英译汉 篇一

如何提高英译汉能力

英译汉是考研英语中的重要环节,也是许多考生感到困惑的部分。然而,通过一些有效的方法和技巧,我们可以提高英译汉的能力。下面将介绍一些实用的方法,帮助考生在考试中取得更好的成绩。

首先,要掌握良好的英语基础。良好的英语基础是提高英译汉能力的基础。考生需要掌握英语的词汇、语法、句子结构等基本知识,以便能够准确地理解和翻译英文原文。可以通过背诵单词、阅读英文原著、参加语言培训班等方式来提高英语基础。

其次,要注重积累专业词汇和背景知识。考研英语的翻译题目通常涉及到各个学科的专业词汇和相关背景知识。因此,考生需要积累相关的词汇和知识,以便能够准确地翻译和理解原文。可以通过阅读相关专业书籍、参加学术讲座、浏览学术网站等方式来积累专业词汇和背景知识。

此外,要注重培养分析和推理能力。翻译是一个复杂的过程,需要考生能够准确地理解原文,并将其转化为准确、通顺的汉语表达。因此,考生需要培养自己的分析和推理能力,以便能够在翻译过程中做出准确的判断和选择。可以通过解析英文原文、参加翻译训练班、进行翻译练习等方式来提高分析和推理能力。

最后,要多进行翻译练习。熟能生巧,只有通过大量的翻译练习才能提高英译汉能力。考生可以选择一些适合自己水平的翻译材料进行练习,可以是课文、新闻报道、科技文章等,以便提高自己的翻译水平。在练习过程中,要注重准确理解原文,灵活运用词汇和语法知识,培养自己的翻译思维和表达能力。

总之,通过以上的方法和技巧,考生可以提高自己的英译汉能力。在备考过程中,要注重英语基础的掌握,积累专业词汇和背景知识,培养分析和推理能力,并多进行翻译练习。相信只要付出足够的努力和时间,考生一定能够取得好的成绩。祝愿大家都能在考研英语中取得好的成绩!

考研英语翻译解说之英译汉 篇二

如何应对考研英语翻译解说题

考研英语翻译解说题是考研英语中的重要部分,也是许多考生感到困惑的部分。这种题型要求考生根据所给的英文原文进行翻译和解说,考察考生的英译汉能力和理解能力。下面将介绍一些应对考研英语翻译解说题的方法和技巧,帮助考生在考试中取得更好的成绩。

首先,要认真审题。考研英语翻译解说题通常包括一篇英文原文和若干个问题,考生需要仔细阅读原文和问题,理解原文的意思,抓住问题的要点。在翻译和解说过程中,要围绕问题的要点展开,重点突出,避免走题和偏离主题。

其次,要注重准确翻译。翻译是考研英语翻译解说题的重要部分,要求考生能够准确地翻译英文原文。在翻译过程中,考生要注重准确理解原文,把握原文的语义和语境,灵活运用词汇和语法知识,以便能够准确地翻译原文。可以通过背诵单词、阅读英文原著、参加翻译训练班等方式来提高翻译能力。

此外,要注重合理解说。解说是考研英语翻译解说题的另一个重要部分,要求考生能够对英文原文进行合理的解释和阐述。在解说过程中,考生要注重逻辑推理,将原文的内容进行整合和概括,以便能够准确地解释原文的意思。可以通过解析英文原文、进行翻译练习、参加翻译比赛等方式来提高解说能力。

最后,要注重语言表达。语言表达是考研英语翻译解说题的关键,要求考生能够用准确、通顺的汉语表达原文的意思。在语言表达过程中,考生要注重语法的正确运用,避免句子结构混乱和用词错误。可以通过阅读优秀的中文翻译作品、参加写作培训班等方式来提高语言表达能力。

总之,通过以上的方法和技巧,考生可以更好地应对考研英语翻译解说题。在备考过程中,要认真审题,注重准确翻译和合理解说,注重语言表达。相信只要付出足够的努力和时间,考生一定能够取得好的成绩。祝愿大家都能在考研英语中取得好的成绩!

考研英语翻译解说之英译汉 篇三

考研英语翻译解说之英译汉

英译汉概要

  1、命题思想

  研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比

较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

  2、命题方式

  大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。

  3、近年试题的命题范围

  研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的'。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容:

  1996年 科学研究在不同领域发展不平衡的原因

  1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题

  1998年 宇宙的新发现

  1999年 历史研究的方法论

  2000年 政府发挥其社会经济职能需要专家的协助

  2001年 未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测

  2002年 有关行为科学的研究问题

  2003年 有关人类学的研究方法和文化概念

  2004年 语言结构和思维过程之间的关系

  2005年 电视与传媒

  2006年 知识分子的定位

  2007年 法律知识对记者工作的重要性

  ………

  从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的能力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。

考研英语翻译解说之英译汉(推荐3篇)

手机扫码分享

Top