考研英语翻译法则之翻译(精彩3篇)

时间:2016-04-08 04:27:41
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

考研英语翻译法则之翻译 篇一

翻译是一项复杂而又重要的任务,尤其在考研英语中。为了帮助考生提高翻译能力,以下是一些考研英语翻译的法则。

首先,准确理解原文。在进行翻译之前,必须对原文进行仔细的阅读和理解,确保准确把握原文的意思。可以多读几遍原文,对其中的关键词和句子进行标记,以便在翻译过程中更好地理解。

其次,保持语言的流畅和准确。在翻译过程中,考生应该追求语言的流畅和准确。可以通过积累词汇和短语,提高自己的语言表达能力。同时,要避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以免给读者造成困扰。

第三,保持原文的风格和语气。在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气,使译文更贴近原文的意思和表达方式。可以通过对原文的分析和理解,选择合适的词汇和句子结构来达到这个目的。

第四,注意词语的搭配和用法。在翻译过程中,要特别注意词语的搭配和用法。不同的词语在不同的语境下可能有不同的含义和用法,要根据原文的语境选择合适的词语进行翻译。可以通过积累词汇和阅读大量的原文来提高自己的词语搭配和用法的能力。

第五,注重语法和结构的正确性。在翻译过程中,要注重语法和结构的正确性。要注意句子的主谓一致、时态的正确使用等问题,以确保译文的语法和结构正确。可以通过练习和参考相关的语法书籍来提高自己的语法和结构的正确性。

总之,考研英语翻译是一项需要综合能力的任务,需要考生具备良好的英语基础和翻译技巧。通过遵循上述的翻译法则,考生可以提高自己的翻译能力,更好地完成考研英语翻译的任务。

考研英语翻译法则之翻译 篇二

翻译是一门艺术,尤其在考研英语中,翻译的准确性和流畅度至关重要。为了帮助考生提高翻译能力,以下是一些考研英语翻译的法则。

第一,理解原文的语境。在进行翻译之前,考生应该对原文的语境进行仔细的分析和理解。要注意原文的背景信息、上下文和语气,以便更好地把握原文的意思。只有准确理解原文的语境,才能进行准确的翻译。

第二,运用适当的译文策略。在翻译过程中,考生应该根据原文的特点选择适当的译文策略。可以采用直译、意译、借译等不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。要根据原文的特点和翻译的目的选择合适的译文策略。

第三,注重词语和句子的准确性。在翻译过程中,要注重词语和句子的准确性。要选择准确的词语和短语来表达原文的意思,避免歧义和误解。同时,要注意句子结构的准确性,使译文更符合英语的语法规则。

第四,保持译文的流畅和连贯。在翻译过程中,要追求译文的流畅和连贯。可以通过调整词序、改变句子结构等方式来提高译文的流畅度。同时,要避免翻译过程中的生硬和拗口,使译文更自然地流畅。

第五,注重译文的可读性。在翻译过程中,要注重译文的可读性。要考虑读者的理解能力和阅读习惯,选择简洁明了的词语和句子结构,使译文更易读懂。可以通过反复修改和润色来提高译文的可读性。

综上所述,考研英语翻译是一项需要综合能力的任务,需要考生具备良好的英语基础和翻译技巧。通过遵循上述的翻译法则,考生可以提高自己的翻译能力,更好地完成考研英语翻译的任务。

考研英语翻译法则之翻译 篇三

考研英语翻译法则之翻译

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻

译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

 2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

 3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can't be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的'重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

 4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

 5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

考研英语翻译法则之翻译(精彩3篇)

手机扫码分享

Top