翻译中的中式英语之鉴(精简3篇)

时间:2019-07-07 02:12:29
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

翻译中的中式英语之鉴 篇一

中式英语是指由中国人使用英语时产生的一种特殊语言现象。由于语言结构、语法规则和文化背景的差异,中国人在使用英语时会出现一些翻译错误或不准确的表达方式。这种中式英语在国际交流中可能会引起误解或笑话,因此我们有必要对其进行反思和改进。

首先,中式英语中常见的现象之一是词汇的错误使用。许多中国人在翻译时会直接使用中文词汇的音译或直译,而不考虑英语的实际用法。例如,有些人会将“开会”翻译为“开个会”,将“有问题”翻译为“有个问题”,这在英语中并不准确。这种错误使用词汇的现象需要我们加强对英语词汇用法的学习和理解,避免直译的错误。

其次,中式英语中常见的问题是语法错误。由于中文和英文的语法结构不同,中国人在翻译时往往会出现语序颠倒、虚词使用不准确等问题。例如,有些人会说“Please you go first”而不是“Please go first”,或者说“Thank you for your understanding”而不是“Thank you for understanding”。这种语法错误可能会导致表达的不准确或含义的混淆,因此我们需要加强对英语语法的学习和应用,提高翻译的准确性。

另外,中式英语中常见的问题还包括固定搭配的错误使用和理解。许多中国人在翻译时会将中文的固定搭配直接翻译成英语,而不考虑英语中相应的表达方式。例如,有些人会将“三思而后行”翻译为“Think three times and then act”,而正确的表达方式应该是“Think twice before you act”。这种错误的使用和理解会导致表达的不准确和含义的偏差,我们需要加强对英语固定搭配的学习和掌握,避免中式英语的出现。

总之,中式英语是由于语言结构、语法规则和文化背景的差异而产生的一种特殊语言现象。为了提高翻译的准确性和表达的清晰度,在使用英语时我们应该避免中式英语的出现。通过加强对英语词汇用法、语法规则和固定搭配的学习和应用,我们可以改进翻译中的中式英语,提高与国际友人的交流效果。

翻译中的中式英语之鉴 篇二

中式英语是在中国人使用英语时常见的一种表达方式,由于语言结构、语法规则和文化背景的差异,中国人在翻译时会出现一些不准确或误解的情况。这种中式英语在国际交流中可能会引起困惑或笑话,因此我们有必要提高翻译的准确性和表达的清晰度。

首先,中式英语中常见的问题之一是词汇的错误使用。由于中国人对英语词汇的用法不够熟悉,他们常常直接使用中文词汇的音译或直译,而不考虑英语的实际用法。例如,有些人会将“长时间不见”翻译为“Long time no see”,而正确的表达方式应该是“I haven't seen you for a long time”。这种错误使用词汇的现象需要我们加强对英语词汇用法的学习和理解,避免直译的错误。

其次,中式英语中常见的问题是语法错误。由于中文和英文的语法结构不同,中国人在翻译时往往会出现语序颠倒、虚词使用不准确等问题。例如,有些人会说“Please you go first”而不是“Please go first”,或者说“Thank you for your understanding”而不是“Thank you for understanding”。这种语法错误可能会导致表达的不准确或含义的混淆,因此我们需要加强对英语语法的学习和应用,提高翻译的准确性。

另外,中式英语中常见的问题还包括固定搭配的错误使用和理解。许多中国人在翻译时会将中文的固定搭配直接翻译成英语,而不考虑英语中相应的表达方式。例如,有些人会将“三思而后行”翻译为“Think three times and then act”,而正确的表达方式应该是“Think twice before you act”。这种错误的使用和理解会导致表达的不准确和含义的偏差,我们需要加强对英语固定搭配的学习和掌握,避免中式英语的出现。

总之,中式英语是由于语言结构、语法规则和文化背景的差异而产生的一种特殊语言现象。为了提高翻译的准确性和表达的清晰度,在使用英语时我们应该避免中式英语的出现。通过加强对英语词汇用法、语法规则和固定搭配的学习和应用,我们可以改进翻译中的中式英语,提高与国际友人的交流效果。

翻译中的中式英语之鉴 篇三

翻译中的中式英语之鉴

汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。

1. 茶树在这片山地上长得很好。

〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.

〔正〕Tea grows well in these mountain fields.

注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

2. 淡季生意不好做。

〔误〕It's hard to do business in light seasons.

〔正〕It's hard to do business in slack seasons.

注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

3. 这可是件大事啊!

〔误〕This is a big thing!

〔正〕This is an important matter!

注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的.big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。

4. 该停机检查故障了。

〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.

〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.

注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。

5. 今天我要到叔叔家拜年。

〔误〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.

〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today.

注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year(阿姨,我们来给您拜年了。)

6. 近几年我国的第三产业增长很快。

〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.

〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.

注:“第一产业”是the primary industry,“第二产业”是the secondary industry,但“第三产业”不是the third industry,而是the tertiary industry。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。

7. 适当保持低调是维护

好的公众形象的窍门。

〔误〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.

〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.

注:tone指“音调“或“口气“,是实指。如:She always speaks with a rising tone.(她讲话总是用升调)。而这里的“低调”是“不张扬”的意思,应用low-keyed 或low-key。如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed.(婚礼办得很低调)。

翻译中的中式英语之鉴(精简3篇)

手机扫码分享

Top