英语四级翻译题型(推荐6篇)

时间:2016-03-06 04:31:46
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语四级翻译题型 篇一

翻译是英语四级考试中的重要题型之一,要求考生将一段中文短文翻译成英文。这种题型旨在考察考生的英语语法、词汇以及翻译能力。下面将介绍一些备考技巧,帮助考生在这一题型上取得好成绩。

首先,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。在翻译中,一些常见的短语和固定搭配可能会有特定的表达方式,如果考生不熟悉这些表达方式,就很难准确地翻译出来。因此,考生应该多阅读英语文章,积累常见的短语和固定搭配。

其次,要注意语法和句型的运用。英语翻译题通常要求考生使用正确的语法和句型来表达中文意思。考生应该熟悉常见的语法规则,并能够正确运用它们。此外,考生还应该注意句型的多样性,避免过多使用相同的句型,以免显得单调乏味。

另外,要注重翻译的准确性和流畅性。翻译的准确性是非常重要的,考生应该尽量准确地表达中文意思,避免出现语义上的偏差。同时,翻译的流畅性也是需要注意的,考生应该尽量使翻译的英文表达通顺、自然。

最后,要进行大量的练习。翻译是一种需要不断练习才能提高的技能,考生应该多做一些翻译练习题,熟悉题型和要求。同时,考生还可以选择一些中英文对照的文章进行练习,提高翻译的实际操作能力。

总之,英语四级翻译题型是考察考生英语能力的重要手段之一,考生应该注重词汇和短语的积累,熟悉语法和句型的运用,保持翻译的准确性和流畅性,多做练习提高实际操作能力。只有通过不断的努力和练习,考生才能在这一题型上取得好成绩。

英语四级翻译题型 篇二

翻译是英语四级考试中的一种重要题型,要求考生将一段英文短文翻译成中文。这种题型旨在考察考生的英语语法、词汇以及翻译能力。下面将介绍一些备考技巧,帮助考生在这一题型上取得好成绩。

首先,理解原文的意思是非常重要的。在翻译过程中,考生应该准确地理解原文的含义,只有理解了原文,才能准确地将其翻译成中文。因此,考生在备考时应该注重对英文文章的理解,多读一些英文原著,提高自己的阅读能力。

其次,要注意语法和词汇的运用。英语翻译题通常要求考生使用正确的语法和词汇来表达中文意思。考生应该熟悉常见的语法规则,并能够正确运用它们。同时,考生还应该注意词汇的准确性,选择恰当的词汇来表达中文意思。

另外,要注重翻译的准确性和流畅性。翻译的准确性是非常重要的,考生应该尽量准确地表达英文意思,避免出现语义上的偏差。同时,翻译的流畅性也是需要注意的,考生应该尽量使翻译的中文表达通顺、自然。

最后,要进行大量的练习。翻译是一种需要不断练习才能提高的技能,考生应该多做一些翻译练习题,熟悉题型和要求。同时,考生还可以选择一些中英文对照的文章进行练习,提高翻译的实际操作能力。

总之,英语四级翻译题型是考察考生英语能力的重要手段之一,考生应该注重对原文的理解,熟悉语法和词汇的运用,保持翻译的准确性和流畅性,多做练习提高实际操作能力。只有通过不断的努力和练习,考生才能在这一题型上取得好成绩。

英语四级翻译题型 篇三

  “中国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,

鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。

  参考翻译

  “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.

  1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为crossroads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为nomatter,no matter who(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。

  2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。

  3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。

英语四级翻译题型 篇四

  功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称.中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练.它已逐渐演变成了中国文化的独特元素.它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发.

  【参考译文】

  Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

英语四级翻译题型 篇五

  在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。

  【参考译文】

  In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.

英语四级翻译题型 篇六

  乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方。有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。

  【参考译文】

  Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.

1.英语四级各个题型分数

2.英语四级各类题型分值

3.英语四级完形题型技巧

4.2017英语四级的新题型

5.公共英语四级题型

6.英语四级听力题型技巧

7.英语四级分数题型分布

8.最新英语四级试卷题型

9.英语四级的新题型介绍

10.英语四级写作题型

英语四级翻译题型(推荐6篇)

手机扫码分享

Top