英语翻译的灵活与原则(精选3篇)

时间:2015-07-05 02:29:17
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语翻译的灵活与原则 篇一

在英语翻译中,灵活性是至关重要的。灵活性指的是翻译者在处理不同的语言和文化之间的差异时,能够灵活运用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译结果的准确性和流畅性。然而,灵活性并不意味着可以随意改变原文的意思,而是在保持原意的基础上,根据目标语言和文化的特点,进行合理的转换和调整。

首先,翻译的灵活性要求翻译者具备深厚的语言能力和跨文化交际的背景知识。只有熟悉源语言和目标语言的语法、词汇和表达习惯,才能够准确地理解和转换原文的意思。同时,了解两种语言和文化之间的差异和共性,可以帮助翻译者选择合适的翻译策略和技巧。

其次,灵活性还要求翻译者有良好的分析和判断能力。在翻译过程中,翻译者需要仔细分析原文的语境和意图,以确保翻译结果符合原文的要求。同时,翻译者还需要根据目标语言和文化的特点,判断哪种翻译策略和技巧更适合。例如,如果原文使用了一种比喻或者俚语,翻译者可以选择保留其特色或者转换为目标语言的相似表达方式。

此外,灵活性还要求翻译者具备创造力和适应能力。有时候,原文中的表达方式在目标语言中无法直接对应,这就需要翻译者根据上下文和意图进行合理的转换和调整。例如,如果原文中使用了某种文化特定的隐喻,翻译者可以选择相似的隐喻或者使用更普遍的表达方式来传达相同的意思。

总的来说,英语翻译的灵活性是一种综合能力,需要翻译者具备扎实的语言能力、跨文化交际的背景知识、良好的分析和判断能力,以及创造力和适应能力。只有这样,才能够在保持原意的基础上,将原文准确、流畅地传达到目标语言和文化中。

英语翻译的灵活与原则 篇二

英语翻译的灵活性和原则是翻译过程中不可或缺的两个方面。在英语翻译中,灵活性是指翻译者在处理不同的语言和文化之间的差异时,能够根据具体情况灵活运用各种翻译策略和技巧。而原则则是指翻译者在翻译过程中应遵循的一些基本原则和规范。

首先,灵活性要求翻译者能够根据不同的语言和文化特点,选择合适的翻译策略和技巧。例如,在翻译诗歌或者文学作品时,翻译者可以选择保留原文的韵律和押韵,或者根据目标语言的特点进行相应的转换。而在翻译科技或者法律文件时,翻译者则需要更注重准确性和专业性,使用更规范的翻译术语和表达方式。

其次,原则要求翻译者在翻译过程中遵循一些基本原则和规范。例如,翻译的忠实性原则要求翻译者尽可能忠实地传达原文的意思和表达方式。在这个原则的指导下,翻译者需要尽量保持原文的结构和语法特点,并避免随意改变原文的意思。同时,翻译的通顺性原则要求翻译者在保持原意的基础上,使译文符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

此外,灵活性和原则在翻译过程中是相互影响和相互制约的。翻译者需要在保持原文意思的基础上,根据目标语言和文化的特点,运用合理的翻译策略和技巧。同时,翻译者也需要遵循一些基本原则和规范,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

总的来说,英语翻译的灵活性和原则是相辅相成的。灵活性要求翻译者在处理不同的语言和文化之间的差异时,能够根据具体情况灵活运用各种翻译策略和技巧。而原则则是翻译过程中应遵循的一些基本原则和规范。只有在灵活性和原则的指导下,翻译者才能够准确、流畅地传达原文的意思和表达方式。

英语翻译的灵活与原则 篇三

英语翻译的灵活与原则

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“Themoons

tandsformyheart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。

“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的句子,译为“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)

缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》(GonewiththeWind)广为人知,享有盛誉。

笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“Agentlemandiesforonewhoknowshisheart;a woman make supher face foronewhopleasesher”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“Atruemanisreadytodiealoyaldeathforthosewhoknowtheworthofhim;a woman is eager toliveahappylifewithonewhotouchesthechordinher”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwanissu

英语翻译的灵活与原则(精选3篇)

手机扫码分享

Top