英语翻译:过去式和过去分词的判别与翻译(优选3篇)

时间:2014-06-05 05:46:24
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

篇一:过去式和过去分词的判别与翻译

过去式和过去分词是英语语法中重要的时态形式,正确地判别和翻译它们对于准确理解和使用英语至关重要。本文将对过去式和过去分词的判别和翻译进行详细介绍。

一、过去式的判别与翻译

过去式用于表示过去发生的动作或状态。一般情况下,动词的过去式形式是在原词的末尾加上-ed或-d。例如,work的过去式是worked,want的过去式是wanted。然而,也有一些不规则动词的过去式形式需要记忆,例如go的过去式是went,eat的过去式是ate等。

在翻译过去式时,我们需要根据上下文来理解动作的发生时间,并使用相应的汉语过去时态来表达。例如,He worked in a company last year.(他去年在一家公司工作。)中的worked表示的是过去发生的动作,因此需要使用汉语的过去时态来翻译。

二、过去分词的判别与翻译

过去分词用于构成完成时态、被动语态等,或作定语、表语、宾语补足语等。一般情况下,动词的过去分词形式是在原词的末尾加上-ed或-d。例如,worked可用作过去分词形式,表示“被工作”的状态。同样,也有一些不规则动词的过去分词形式需要记忆,例如gone表示“去过”的状态,eaten表示“被吃过”的状态等。

在翻译过去分词时,我们需要根据上下文来理解动作的状态,并使用相应的汉语表达方式。例如,The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。)中的written表示的是书的状态,因此需要使用汉语的被动语态来翻译。

总结:

过去式和过去分词在判别和翻译时需要考虑上下文和语境。判别时需要根据动作发生的时间来确定时态形式,翻译时需要根据动作的动作性质和状态来确定汉语的表达方式。正确地判别和翻译过去式和过去分词对于准确地理解和使用英语至关重要。

篇二:过去式和过去分词的判别与翻译

过去式和过去分词是英语语法中常用的时态形式,掌握它们的判别和翻译规则对于准确理解和使用英语至关重要。本文将介绍过去式和过去分词的判别和翻译方法。

一、过去式的判别与翻译

过去式用于表示过去发生的动作或状态。一般情况下,动词的过去式形式是在原词的末尾加上-ed或-d。例如,work的过去式是worked,want的过去式是wanted。然而,也有一些不规则动词的过去式形式需要记忆,例如go的过去式是went,eat的过去式是ate等。

在翻译过去式时,我们需要根据上下文来理解动作的发生时间,并使用相应的汉语过去时态来表达。例如,He worked in a company last year.(他去年在一家公司工作。)中的worked表示的是过去发生的动作,因此需要使用汉语的过去时态来翻译。

二、过去分词的判别与翻译

过去分词用于构成完成时态、被动语态等,或作定语、表语、宾语补足语等。一般情况下,动词的过去分词形式是在原词的末尾加上-ed或-d。例如,worked可用作过去分词形式,表示“被工作”的状态。同样,也有一些不规则动词的过去分词形式需要记忆,例如gone表示“去过”的状态,eaten表示“被吃过”的状态等。

在翻译过去分词时,我们需要根据上下文来理解动作的状态,并使用相应的汉语表达方式。例如,The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。)中的written表示的是书的状态,因此需要使用汉语的被动语态来翻译。

总结:

过去式和过去分词在判别和翻译时需要考虑上下文和语境。判别时需要根据动作发生的时间来确定时态形式,翻译时需要根据动作的动作性质和状态来确定汉语的表达方式。正确地判别和翻译过去式和过去分词对于准确地理解和使用英语至关重要。

英语翻译:过去式和过去分词的判别与翻译 篇三

英语翻译:过去式和过去分词的判别与翻译

某些动词(比如make)的过去式和过去分词形式相同,就需要判断它是作谓语用的过去式还是作定语用的过去分词。下面将就如何判断过去式或过去分词作一个探讨。这里我们考研英语教研室姚洋老师根据动词的宾语特点,把动词的过去分词分为三类:单宾语动词的过去分词、双宾语动词的过去分词和宾补动词的过去分词。

一、单宾语动词的过去分词

所谓单宾动词,即指该类动词后边只接一个宾语,不需要两个宾语或宾语补足语。对于这类动词,首先是看它后边是否带宾语,如果没有宾语,则必然为过去分词,因为如果它是作谓语的过去式,则其后边必然要接宾语的。其次,我们还可以利用句中其他很多线索来判断,比如句子谓语中的情态动词、并列结构、某些特殊结构搭配等。下面一一举例来说明。

1.The organization of districts that meetthe criteria suggested would make it possible to resolve the small-schoolproblem in all except isolated and sparsely populated areas where such schoolsmay have to be continued regardless of higher costs.

妙语点睛

当我们看到Theorganization of districts that meet the criteria,知道这是个定语从句that meet the criteria修饰districts而不是修饰organization,因为这里用meet而不是meets。然后看到suggested,先假定它是谓语动词,则后边必然要有宾语出现,而且suggested的宾语往往是that从句。但是继续往后看到would make,这时我们既没有发现suggested的宾语,同时又找到了重要谓语线索would,所以,would make是一个谓语必定无疑。靠这两点,我们就很快推翻刚才的假定——认为suggested是谓语。此时,应该马上重新判断suggested的句法功能,应该立即判断出它不是充当主句谓语的过去式,而应该是过去分词后置修饰名词criteria。于是由that meet the criteria变成现在的`that meet the criteria suggested,表示“满足所提出的要求”。

再继续往后看到allexcept isolated,以及populated,也许有读者会琢磨这里isolated和populated是过去式还是分词。其实,这个判断比较简单,关键是看到all以及介词except,因为不论是限定词all还是介词except,它们后边都需要带一个名词。于是看到all和except我们就期待名词的出现,直到后面出现areas,我们就知道这里基本结构是all except (isolatedand sparsely populated) areas,那么中间的isolated and sparsely populated必然就是过去分词作定语,修饰areas。

译文:

按照提出的标准进行校区的划分,这可能会解决地区内学校规模小的问题,但对于偏远的、人口稀少的地区,尽管花费比较大,规模小的学校可能还得继续办下去。

二、双宾语动词的过去分词

所谓双宾动词,即指该类动词后边要接两个宾语。因此,对于这类动词,如果其后边只有一个宾语,则该动词必然为分词。举例来说,比如动词award,它的宾语结构是awardsomebody something,表示“授予某人某东西”。如果我们看到这样一个结构:somebody awarded something,即这里awarded后边只有一个宾语something,据此我们就可以断定这里awarded是一个过去分词,作后置定语,修饰somebody。请看下列例句:

Now Congress, in apparent agreement, hasrequired by law that businesses awarded federal contracts of more than $500,000do their best to find minority subcontractors and record their efforts to do soon forms filed with the government.

妙语点睛

很多读者看完这个句子,第一眼就会觉得这里的awarded是谓语动词,进而就会误认为businesses awarded federal contracts of more than $500,000是一个完整的句子,结构是“主语businesses+谓语awarded+宾语federal contracts of more than $500,000”。而紧接着往下看到dotheir best时,脑子就开时发懵了——awarded和do是并列谓语吗?再接着往后读到record一词,很可能就把它当作是名词,认为与前面minority subcontractors是并列的,往后看到their efforts还是不理解。最后,看到do so又不理解什么意思,看到forms又好像是动词,看到filed也好像是动词。这样分析下来,整个句子结构全部乱套。

以上错误的分析,从awarded就开始错了,因为awarded分析错误而使得对整个句子的分析走进了一个死胡同!

整个宾语从句中的主谓结构是:businesses...do... and record...。具体来说,主语businesses与谓语do被定语awardedfederal contracts of more than $500,000隔开,该定语是过去分词短语,修饰businesses。读者若误认为businesses awarded federal contracts of more than $500,000是一个完整的句子,显然是误把分词awarded当作谓语的过去式了,错误根源是不了解awarded要带双宾语这一用法特点。这里businesses是相当于“人”作间接宾语,而federal contracts ofmore than $500,000是直接宾语。在第二个谓语部分中,do so是省略形式,这里so指上面提到的do their best to find minoritysubcontractors;forms是名词,其后带有过去分词短语filed with thegovernment作后置定语,修饰forms。

译文:

现在国会已经很明确地要通过法律的形式来要求,与联邦政府签署了价值50万美元以上的合同的企业,要尽最大努力找少数民族分承包商,并呈请政府将上述情况登记在案。

三、宾补动词的过去分词

所谓宾补动词,即指该类动词后边要接一个宾语,然后宾语后边还要接补足语。因此,对于这类动词,如果其后边只有补足语而没有宾语,则该动词必然为分词。举例来说,比如make our country beautiful,现在改成our country made beautiful,这里made后边没有宾语了,只有一个beautiful作补足语,所以这里made是分词,而不是作谓语的过去式。请看例句:

Additional social stresses may also occurbecause of the population explosion or the mass migration movements—themselves made relatively easynowadays by modern means of transport.

妙语点睛

从结构来看,该句becauseof后边接两个名词短语thepopulation explosion和the mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语中又含有一个短语themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport来补充说明mass migration movements。因此,这里代词themselves指代名词短语mass migration movements。

这里made后边只有形容词短语relatively easy作补足语,而没有宾语,所以这个made是分词。

译文:

由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造

成新的压力。

总结一下

从以上例句分析,我们看出,要快速而准确判断是作谓语的过去式还是作定语的过去分词,关键要熟练掌握动词的用法特点,这是根本。我们可以把动词分为三类:单宾动词、双宾动词和宾补动词,对于这三类动词,我们归结为这样三句话:

1、该有一个宾语的单宾动词,若其后边没有宾语,则它必然是分词;

2、该有两个宾语的双宾动词,若其后边只有一个宾语,则它必然是分词;

3、该有复合宾语的宾补动词,若其后边只有补足语而没有宾语,则它必然是分词。

英语翻译:过去式和过去分词的判别与翻译(优选3篇)

手机扫码分享

Top