“禁止”不要再翻译成Dont啦!(通用3篇)

时间:2012-01-03 03:46:46
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

“禁止”不要再翻译成Dont啦! 篇一

当我们看到标志上写着“禁止停车”、“禁止吸烟”、“禁止投放垃圾”等字样时,我们往往会直接将其翻译成英文的“Don't”,然后将其挂在相关场所。然而,这种翻译方式并不准确,甚至存在一定的误导性。因此,我们应该尽量避免将“禁止”简单地翻译成“Don't”。

首先,我们来看一下“禁止”的真正含义。在中文中,“禁止”一词代表着一种强制性的规定或规则,它要求人们不得做某些特定的事情。而“Don't”则是英文中的缩写,代表“do not”的意思。虽然在某些情况下,它可以与“禁止”互相替换,但在其他情况下,这种简单的翻译方式却可能造成误解。

举个例子来说,我们常见的“禁止吸烟”标志。如果我们将其翻译成“Don't smoke”,那么可能会有人误解为只是建议不要吸烟,而不是强制禁止吸烟。这样一来,就可能导致人们对规定的执行程度降低,从而影响了禁烟政策的实施效果。

除此之外,还有一些情况下,“Don't”甚至不能替代“禁止”。比如,“禁止停车”标志。如果我们将其翻译成“Don't park”,那么可能会被人误解为只是建议不要停车,而不是强制禁止停车。这样一来,就可能导致人们对于禁止停车的规定不予理会,从而给交通管理带来了困扰。

所以,我们在翻译“禁止”这个词的时候,应该尽量使用更准确的表达方式。比如,“No parking”、“No smoking”等直接表达禁止意义的短语,或者使用更具体的表达方式,比如“Prohibited to park”、“Smoking is strictly prohibited”等。这样一来,不仅可以减少误解,还可以提高规定的执行度,从而更好地维护公共秩序和社会安宁。

总之,“禁止”这个词的翻译并不是简单的将其替换成“Don't”。我们应该根据具体的语境和含义,选择更准确、更具体的表达方式,以避免产生误解和混淆。只有这样,我们才能更好地传达规定的要求,确保其能够得到有效的执行,从而达到预期的效果。让我们共同努力,不要再将“禁止”简单地翻译成“Don't”了!

“禁止”不要再翻译成Dont啦! 篇二

在我们的日常生活中,我们经常会看到一些标志或告示牌上写着“禁止停车”、“禁止吸烟”、“禁止投放垃圾”等字样。然而,我们往往将这些标志简单地翻译成英文的“Don't”,然后将其挂在相关的场所。然而,这种翻译方式并不准确,甚至存在一定的误导性。因此,我们应该尽量避免将“禁止”简单地翻译成“Don't”。

首先,我们需要明确“禁止”的真正含义。在中文中,“禁止”一词代表着一种强制性的规定或规则,它要求人们不得做某些特定的事情。而“Don't”则是英文中的缩写,代表“do not”的意思。尽管在某些情况下,它可以与“禁止”互相替换,但在其他情况下,这种简单的翻译方式却可能导致误解。

举个例子来说,我们常见的“禁止吸烟”标志。如果我们将其翻译成“Don't smoke”,那么可能会被人误解为只是建议不要吸烟,而不是强制禁止吸烟。这样一来,就可能导致人们对规定的执行程度降低,从而影响了禁烟政策的实施效果。

此外,还有一些情况下,“Don't”甚至不能替代“禁止”。比如,“禁止停车”标志。如果我们将其翻译成“Don't park”,那么可能会被人误解为只是建议不要停车,而不是强制禁止停车。这样一来,就可能导致人们对于禁止停车的规定不予理会,从而给交通管理带来了困扰。

因此,我们在翻译“禁止”这个词的时候,应该尽量使用更准确的表达方式。比如,“No parking”、“No smoking”等直接表达禁止意义的短语,或者使用更具体的表达方式,比如“Prohibited to park”、“Smoking is strictly prohibited”等。这样一来,不仅可以减少误解,还可以提高规定的执行度,从而更好地维护公共秩序和社会安宁。

总之,“禁止”这个词的翻译并不是简单的将其替换成“Don't”。我们应该根据具体的语境和含义,选择更准确、更具体的表达方式,以避免产生误解和混淆。只有这样,我们才能更好地传达规定的要求,确保其能够得到有效的执行,从而达到预期的效果。让我们共同努力,不要再将“禁止”简单地翻译成“Don't”了!

“禁止”不要再翻译成Dont啦! 篇三

“禁止”不要再翻译成Dont啦!

  与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和

情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。

  在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的'目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

  此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

“禁止”不要再翻译成Dont啦!(通用3篇)

手机扫码分享

Top