英语六级翻译技巧解析(精彩3篇)

时间:2014-02-05 05:31:40
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语六级翻译技巧解析 篇一

在备考英语六级考试的过程中,翻译部分往往是考生们最头疼的部分之一。翻译需要考生具备一定的语言功底和熟练的翻译技巧,才能在有限的时间内准确、流畅地完成任务。下面就来分享几个英语六级翻译的技巧,希望对大家有所帮助。

首先,要注重理解原文。在进行翻译之前,一定要仔细阅读原文,确保对原文的意思有清晰的理解。只有理解了原文,才能准确地表达出来。如果对原文理解不透彻,很容易导致翻译偏离原意。

其次,要注意语法结构和词汇搭配。英语翻译中,语法结构和词汇搭配是非常重要的,因为不同语言之间的语法规则和词汇用法可能存在很大差异。因此,在翻译过程中要注意句子的结构和词语的选择,确保翻译的准确性和通顺性。

另外,要注重练习和积累。熟能生巧,熟能生巧。只有通过大量的练习和积累,才能提高自己的翻译水平。可以多做一些翻译练习题,积累一些常用的翻译技巧和表达方式,提高自己的翻译能力。

总的来说,英语六级翻译是一项需要技巧和积累的任务,希望大家能够通过不懈的努力和练习,提高自己的翻译水平,顺利通过考试。

英语六级翻译技巧解析 篇二

英语六级考试中的翻译部分是考生们的重要挑战之一,需要具备一定的语言功底和实战经验。下面分享一些提高英语六级翻译技巧的方法,希望对考生们有所帮助。

首先,要注重平时积累。翻译需要丰富的词汇量和语法知识,因此平时要注重积累,多阅读英文材料,学习一些常用的表达方式和短语,为翻译做好准备。

其次,要注重练习。熟能生巧,只有通过大量的练习,才能提高自己的翻译水平。可以选择一些翻译练习题,多加练习,熟悉各种翻译题型和技巧,提高自己的翻译速度和准确性。

另外,要注重逻辑和表达。翻译不仅仅是简单地将原文翻译成目标语言,还需要保持逻辑的严谨性和表达的通顺性。在翻译过程中要注意句子的结构和段落之间的连接,确保翻译的连贯性和流畅性。

总的来说,提高英语六级翻译技巧需要长期的积累和练习,希望大家能够通过不懈的努力和实践,提高自己的翻译水平,取得好成绩。

英语六级翻译技巧解析 篇三

对于六级考生们来说,选择题不会可以蒙,作文不知道写啥也总有的编,可是翻译没有针对性复习的话考场上只能两眼一抹黑了,小编为此就和大家分享一些英语六级翻译技巧。

(一)词的翻译

(一) 词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

  (二)词类转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

  1、动词→名词

  一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration

of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

  2、动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、动词→形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  4、名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

英语六级翻译技巧解析(精彩3篇)

手机扫码分享

Top