古代马车外观描写,可以分享几个你在浙江英语读后续写中最常用的句子或词组吗?

《星运里的错》英文原著摘抄。
浙江新高考英语读后续写怎么写?其他回答里的素材更加丰富。
个人觉得【环境描写】【(各种的)心理描写】是积累的重点。
狄更斯《远大前程》。
1-19章摘抄。
(目录)。
感受。
心理描写(恐惧愤怒震惊高兴痛苦)。
神态描写。
语言描写。
环境描写。
外貌描写。
场景描写。
妙句本次摘抄的【心理描写】可借鉴程度高,【环境描写】很生动,修辞很多,但是句子有些复杂。
20200423看完《远大前程》。
环环相扣。
AndJoegotinbedsideme,andwedroveawaytogetherintothecountry,wheretherichsummergrowthwasalreadyonthetreesandonthegrass,andsweetsummerscentsfilledalltheair.ThedayhappenedtobeSunday,andwhenIlookedonthelovelinessaroundme,andthoughthowithadgrownandchanged,andhowthelittlewildflowershadbeenforming,andthevoicesofthebirdshadbeenstrengthening,bydayandbynight,underthesunandunderthestars.。
在车上,乔坐在我的身边,马车一直驶向乡间。一片夏季的色彩,绿树葱葱,青草茂盛,夏季特有的香气充溢于空间。这一天又正巧是星期天,我举目四望,周围一片可爱的景象。我暗自思忖,世界变化多快,看那娇嫩的野花漫地遍野,好不茂盛;那善歌的鸟儿起劲地唱着,好不动听;世间万物白天在阳光的照耀下,夜晚在星星的洗礼下,在茂盛成长。
六月的天气十分爽心说目,万分宜人。蓝蓝的天空,云雀在绿色的谷地上空翱翔,噢,如今的乡间比以往我曾生活过的乡间更加美丽,更加,更加平静。我构想出多少美丽的生活图景来消磨我寂寞的旅途,这些都是对生活有意义的美景。我将会住在这乡间,那位单纯善良、治家精明的人儿就会成为我的生命向导,一切都会变化改善。这些在我的心间唤起了温馨的情绪;我这次归来,我的心已经柔和许多;我经历了人世间的一切变化,这才感到自己仿佛游子,赤着双脚,历尽多年的跋涉、艰险,才从远方归来。
LongafterIoughttohaveheardit,andlongafterIhadfanciedIhearditandfounditbutafancy,allwasstill.Thelimeswerethere,andthewhitethornswerethere,andthechestnut-treeswerethere,andtheirleavesrustledharmoniouslywhenIstoppedtolisten;but,theclinkofJoe'shammerwasnotinthemidsummerwind.。
我想我应该听到他的打铁声,我想我似乎已经听到打铁声了,而事实上这是一个幻觉,四周一切都很寂静。菩提树仍然在那里,山楂树仍然在那里,毛栗子树仍然在那里。当我停止脚步在注意倾听时,只听见和谐的树叶沙沙声,仲夏的和风没有传来乔的铁锤声。
Therewasnohousenow,nobrewery,nobuildingwhateverleft,butthewalloftheoldgarden.Theclearedspacehadbeenenclosedwitharoughfence.。
从下午开始,天空就有一层带有寒意的银白色雾气,那时月亮还没有登上天空,放出光辉。而这时,星星却透过雾气在闪闪发光,月亮也升到了空中,因而夜晚并不显得黑暗。
`It'smywedding-day,'criedBiddy,inaburstofhappiness,`andIammarriedtoJoe!'。
毕蒂突然幸福地大声叫道:“今天是我结婚的日子,我嫁给了乔!”。
Droppedmyfaceintomyhands,butwasabletocontrolmyselfbetterthanIcouldhaveexpected,consideringwhatagonyitgavemetohearhersaythosewords.。
我把头低下来,双手掩住面孔,尽量地控制住自己。虽然她说的这些话给了我莫大的痛苦,可是我还没有哭,出乎她们的意料之外。
感受。
JoeandIbeingfellow-sufferersandhavingconfidencesassuch.。
乔和我在这个家庭中都是受气的沦落人,所以我们两个人便以诚相待,推心置腹。
Thedampcoldseemedriveted.。
潮湿的冷气似乎在我的脚上扎根了。
这一个内心秘密由来已久,愈陷愈深,已经和我的血肉合于一处,成为身体的一个必需部分,还是把它留在心中,不把它从我身上撕走。
好像从前我心神紊乱得还很不够似的,现在又变本加厉起来,起码多了五万倍的混乱。
WhenallinamomentsomeconfoundingremembranceoftheHavishamdayswouldfalluponme,likeadestructivemissile,andscattermywitsagain.Scatteredwitstakealongtimepickingup;andoften,beforeIhadgotthemwelltogether,theywouldbedispersedinalldirectionsbyonestraythought.。
然而,(正在兴致勃勃想得天花乱坠时),糊涂观念顿起,昔日郝维仙小姐家中的情景又在脑中浮起,好像一枚毁灭性的飞弹炸得我心神四处分散,失去了正常理智。神智既乱,要收回重整就得很费番工夫。而且往往当我心思正趋向于稳定时,突然心念一动,整个心思又四面八方分散开去。
心理描写。
【做错事情的负罪感】午餐的时间到了,但这没有使我心情轻松;宾客纷至,也没有使我负疚的情感如释重负。
Iconceivedtheideathat…。
我构思着…。
Ishouldhavecriedout,ifIcould.。
如果我能够叫出声,我早就大叫了起来。
Itwistedmyimaginationintoathousandtangles,asIdevisedincrediblewaysofaccountingforthatdamnatorycircumstance.。
我也发挥我的奇想,设计了成千的方法,试图把这该死的事情敷衍过去。
Themiserablemanwasamanofthatconfinedstolidityofmind.。
这个卑鄙的家伙简直是麻木不仁。
Itwasatrialtomyfeelings.。
我感到这对我来说就是一场灾难。
Iwashauntedbythefearthat…。
时刻有一种可怕的念头袭击着我的脑海。
ButIwastoomuchbewilderedbetweenbreathlesscuriosityandsurprise,tobesureofit.。
我当时由于好奇和惊讶,气都透不过来了。由于这种过分的紧张和手足无措,我也不确定目前的情况了。
Mydreamwasout;mywildfancywassurpassedbysoberreality.。
我的梦想实现了,我疯狂的幻想成为了清晰的现实。
Icannotsuggestadarkerpictureofherstateofmind.。
说实话,我根本无法用文字描绘出她那内在的、令人无法了解的心理。
Wewereallverylow,andnonethehigherforpretendingtobeinspirits.。
看上去我们都兴高采烈,其实全是虚假的伪装,大家的心情全都非常沉重。
恐惧。
Iwasdreadfullyfrightened.。
我怕得要命。
Theterrorshadassailedme.。
恐惧一直攻击我。
Shestoppedshotandstare.。
她目瞪口呆。
Myterrorsreachedtheirheight.。
我的恐惧心理也达到了极点。
愤怒。
Meanwhile,councilswentoninthekitchenathome,fraughtwithalmostinsupportableaggravationtomyexasperatedspirit.。
这时候,我们家的厨房中正开着家庭会议。我心中充满了愤怒的火焰,几乎达到不可抑制的程度。
震惊。
他被难以形容的惊愕抓住了。
`Whatareyoutellingof,Pip?'criedJoe,fallingbackinthegreatestamazement.。
“你在说什么,皮普?”乔大声说道,非常惊讶地向后缩了一下。
高兴。
Inagushofjoviality.。
一时高兴。
Therewasabrightflushuponherface,asthoughsomethinghadhappenedtodelighther.。
只见她脸上泛着红晕,好像发生了什么特别使她高兴的事。
痛苦。
Iwassohumiliated,hurt,spurned,offended,angry,sorry-Icannothitupontherightnameforthesmart-Godknowswhatitsnamewas.。
我如此地丢脸,如此地伤心,如此地遭她冷眼,如此地受辱,既愤怒又难过。我找不到一个恰当的词来形容内心所受到的痛苦,也许只有上天才会知道。
Sobitterweremyfeelings,andsosharpwasthesmartwithoutaname,thatneededcounteraction.。
我实在太伤心了,那无名的痛苦是如此地折磨着我,非得发泄一番不可。
Theretheyremained,anightmaretome,manyandmanyanightandday.。
IhadsadlybrokensleepwhenIgottobed.。
这以后它们便成了噩梦之魇,多少个日日夜夜缠住我不得安心。我躺在床上无法成眠。
Iscreamedmyselfawake.。
我尖叫着,醒来。
Igotsosmartinglytouchedupbythesemoralgoads.。
我被他们满嘴的仁义道德刺得遍体鳞伤。
Iusedtowant-quitepainfully-toburstintospitefultears.。
每听到此,我总是痛苦不堪,淌出怨恨的眼泪。
Mr.Wopsleinhispoeticfuryhadseverelymauledme.。
我已经被沃甫赛先生在诗兴的激愤中弄得伤痕累累。
神态描写。
Heregardedmewiththekeenestscrutinyandthegreatestsurprise.。
他用锐利的目光和惊异的神情打量着我,审视着我。
Shedartedalookathim.。
她瞪着他。
Hereyeslaughedmischievously.。
她眼睛中闪现出带有恶意的笑。
语言描写。
Ipleadedinterror.。
我惊恐地哀求着。
“SayLordstrikeyoudeadifyoudon't!”。
如果你不遵守承诺,就天打五雷轰,不得好死。
“Tellmedirectlywhatyou'vebeendoingtowearmeawaywithfretandfrightandworrit.”。
你老老实实告诉我你去干什么了,害得我着急、害怕、担心,把我累得要死。
Pityinghisdesolation,andwatchinghimashegraduallysettleddownuponthepie,Imadeboldtosay,`Iamgladyouenjoyit.'。
他如此凄凉落魄,我内心十分同情。注视着他慢慢地又开始吃起猪肉馅饼,我壮着胆子说道:“看到你喜欢吃馅饼,我太高兴了。”。
`Tar!'criedmysister,inamazement.。
“柏油水!”姐姐难以掩饰自己的吃惊。
“Youmusttaste,”saidmysister,addressingtheguestswithherbestgrace.。
我姐姐和颜悦色地对宾客们说道:“你们一定要尝一尝.”。
Hesaid,withafatsortoflaugh.。
他和颜悦色地说。
Hemusteredcouragetoproposethat…。
他鼓起勇气建议道…。
Hecouldnotsomuchasgethisbreathtospeak.。
他气喘得一句话也说不出。
`Helies!'saidmyconvict,withfierceenergy.。
“他在撒谎!”我认识的那个犯人用凶狠的语调说道。
Shesaiditsofinally,andinsuchanundiscussableway.。
她回答得那么肯定,根本没有商讨的余地。
Joenowobservedinamannerthatwasatonceexpressiveofforcibleargumentation,strictconfidence,andgreatpoliteness.、。
乔答道,这一次说得更为有声有色。有条有理,令人信服且彬彬有礼。
`Biddy,'saidI,withsomeseverity,。
动作描写。
Mrs.Joethrewthedoorwideopen.。
乔夫人猛地把屋门推开。
Shestampedherfoot.。
她跺脚。
Mysistermadeadiveatme,andfishedmeupbythehair.。
我姐姐冲到我面前,一把抓住我的头发,像钓鱼似的把我拎了起来。
Withlikesuddenness.。
突然。
环境描写。
Arawafternoon.。
阴冷的下午。
Ifoundthatthedarkflatwildernessbeyondthechurchyard,intersectedwithdykesandmoundsandgates,withscatteredcattlefeedingonit,wasthemarshes;andthatthelowleadenlinebeyond,wastheriver;andthatthedistantsavagelairfromwhichthewindwasrushing,wasthesea.。
就在那时我才弄清楚,在这坟场的前面,一片幽暗平坦的荒凉之地便是沼泽,那里沟渠纵横,小丘起伏,闸门交错,还有散布的零星牲畜,四处寻食;从沼泽地再往前的那一条低低的铅灰色水平线正是河流;而那更远的、像未开化的洞穴并刮起狂风的地方,自然就是大海。
Then,asthemarshwindsmadethefireglowandflare.。
这时,沼泽地吹来的风把炉火吹得很旺,闪动着光芒。
Itwasarimymorning,andverydamp.Ihadseenthedamplyingontheoutsideofmylittlewindow,asifsomegoblinhadbeencryingthereallnight,andusingthewindowforapocket-handkerchief.Now,Isawthedamplyingonthebarehedgesandsparegrass,likeacoarsersortofspiders'webs;hangingitselffromtwigtotwigandbladetoblade.Oneveryrailandgate,wetlayclammy;andthemarsh-mistwassothick,thatthewoodenfingeronthepostdirectingpeopletoourvillage-adirectionwhichtheyneveraccepted,fortheynevercamethere-wasinvisibletomeuntilIwasquitecloseunderit.Then,asIlookedupatit,whileitdripped,itseemedtomyoppressedconsciencelikeaphantomdevotingmetotheHulks.。
这是一个结满白霜的早晨,相当潮湿。一早起来我就曾见到在我小窗的外侧布了一层湿气,仿佛有一个魔鬼,终夜在那儿嚎哭,并且用我的窗子作为手帕,擦拭着他的眼泪。现在我又看到,在一无枝叶的篱笆和稀稀疏疏的草地上也布了一层湿气,就好像用粗丝织成的蜘蛛网,把所有的枝头和所有的草尖连成一片。家家户户的栅栏上、大门上都有一层粘粘糊糊的水汽。沼泽地上空的雾太浓了,如果不是因为走到了近前,我是根本无法看清那个指着我们村庄的木制手指的。其实人们也不会去看这个手指,因为他们从不会来到这里。我仰首观看这正滴着水珠的手指,对我受到压抑的良心来说,它就像一个妖怪,一心一意地把我引向监狱船。
ThemistwasheavieryetwhenIgotoutuponthemarshes,sothatinsteadofmyrunningateverything,everythingseemedtorunatme.。
待我抵达沼泽地时,雾气更为浓厚。在迷濛雾气中,好像不是我朝着前面的目标走去,而是前面的一切景象都正向着我飞奔过来。
Abittersleetcamerattlingagainstushereontheeastwind.。
一阵严寒刺骨的雨夹雪借着东风沙沙地向我们打来。
Underthelowredglareofsunset,thebeacon,andthegibbet,andthemoundoftheBattery,andtheoppositeshoreoftheriver,wereplain,thoughallofawateryleadcolor.。
现在一片晴朗,在夕阳残照之下,灯塔、绞刑架、古炮台的土丘,还有河岸的对面都清晰可见,抹着一层淡淡的铅灰色。
But,exceptthesethings,andtheshudderofthedyingdayineverybladeofgrass,therewasnobreakinthebleakstillnessofthemarshes.。
除上述的这些声音外,就只有夕阳残照下小草的战栗声,打破这一片沼泽的荒凉寂静了。
Itwasadrycoldnight,andthewindblewkeenly,andthefrostwaswhiteandhard.。
这是一个严寒之夜,风刺骨地迎面吹来,整个大地铺上了一层白霜,冻得结结实实。
Itwaspleasantandquiet,outtherewiththesailsontheriverpassingbeyondtheearthwork,andsometimes,whenthetidewaslow,lookingasiftheybelongedtosunkenshipsthatwerestillsailingonatthebottomofthewater.。
坐在古炮台那里不仅心旷神怡而且顿感静穆。那边河中的点点风帆高耸过河堤,移动而去;落潮时分,行舟又仿佛都沉入了水底,行走在河谷之中。
Sounchangingwasthedulloldhouse,theyellowlightinthedarkenedroom,thefadedspectreinthechairbythedressing-tableglass,thatIfeltasifthestoppingoftheclockshadstoppedTimeinthatmysteriousplace,and,whileIandeverythingelseoutsideitgrewolder,itstoodstill.。
那座沉闷的陈旧宅邸依旧是老样子,没有变化,昏黄的烛光依旧迷漫在黑暗的房间之中,那坐在梳妆台边椅子里的于枯幽灵也依旧不变。我想,也许是由于时钟停止,才使得这神秘所在的时间长存不变。虽然屋外的一切事物和我都可添加岁月,而这里的一切都是静止的。
外貌描写。
Afearfulman,allincoarsegrey,withagreatirononhisleg.Amanwithnohat,andwithbrokenshoes,andwithanoldragtiedroundhishead.Amanwhohadbeensoakedinwater,andsmotheredinmud,andlamedbystones,andcutbyflints,andstungbynettles,andtornbybriars;wholimped,andshivered,andglaredandgrowled;andwhoseteethchatteredinhisheadasheseizedmebythechin.。
这是一个面容狰狞的人,穿了一身劣质的灰色衣服,腿上挂了一条粗大沉重的铁镣。他头上没有帽子,只用一块破布扎住头,脚上的鞋已经破烂。看上去他曾在水中浸泡过,在污泥中忍受过煎熬。他的腿被石头碰伤了,脚又被小石块割破,荨麻的针刺和荆棘的拉刺使得他身上出现一道道伤口。他一跛一跛地走着,全身发着抖,还瞪着双眼吼叫着。他一把抓住我的下巴,而他嘴巴里的牙齿在格格打战。
Theotherconvictwaslividtolookat.。
另一个犯人看上去面如土色。
Thefigureuponwhichitnowhungloose,hadshrunktoskinandbone.。
如今,那个丰满的身体亦已消瘦得只剩下皮包骨头.。
场景描写。
AsIsawhimgo,pickinghiswayamongthenettles,andamongthebramblesthatboundthegreenmounds,helookedinmyyoungeyesasifhewereeludingthehandsofthedeadpeople,stretchingupcautiouslyoutoftheirgraves,togetatwistuponhisankleandpullhimin.。
我看着他离开,走进了荨麻丛生、荆棘萦绕、长满青草的坟堆之中。从我幼稚的想象出发,他好像在躲闪坟中死人伸出来的手,生怕它们一把拖住他的脚踝,把他拉进坟墓同住。
Waterwassplashing,andmudwasflying,andoathswerebeingsworn,andblowswerebeingstruck,whensomemoremenwentdownintotheditchtohelpthesergeant,anddraggedout,separately,myconvictandtheotherone.。
只见那儿水花四溅,污泥飞扬,恶斗者乱骂一通,拳来脚往,战在一处。又有几个士兵跳进水沟帮助巡官抓人。他们终于把两个逃犯分别扭了出来,其中一个就是和我打过交道的。
Istruggledthroughthealphabetasifithadbeenabramble-bush;gettingconsiderablyworriedandscratchedbyeveryletter.Afterthat,Ifellamongthosethieves,theninefigures,whoseemedeveryeveningtodosomethingnewtodisguisethemselvesandbafflerecognition.But,atlastIbegan,inapurblindgropingway,toread,write,andcipher,ontheverysmallestscale.。
在学字母的时候,我战战兢兢,好像走进了一片荆棘,每一个字母都令我苦恼,都抓扯着我的皮肉。字母刚学完我仿佛又撞进了贼窝,从一到九的这九个数字,就像九个贼,似乎每一个晚上都要变换一个新花样,伪装自己,让我辨认不出。我犹如笨鸟,瞎摸着前进,终于慢慢地读啊,写啊,算啊,掌握了一点小门道。
Thoughthewholestrainwassosubdued,evenwhentherewerethreeofus,thatitmadelessnoiseinthegrimoldhousethanthelightestbreathofwind.。
我们的歌声压得低低的,即使三个人的声音加在一起,也比这阴森森老屋中的丝丝风声要低沉得多。
妙句。
You’vehitit.。
一针见血。
Beatahand.。
出一份力。
Anuntaughtgenius.。
自学成才。
Thinkforamomentofthelongchainofironorgold,ofthornsorflowers,thatwouldneverhaveboundyou,butfortheformationofthefirstlinkononememorableday.。
人生好比是一条长链,无论是金做的或是铁做的,无论是荆棘编成或是花卉织成,如果没有这具有纪念意义的一天中制作的第一环,你就不可能经历这样的一生。

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://www.hxlib.cn/zhishi/188884.html

热门知识

推荐知识