《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译(经典3篇)

时间:2012-07-01 08:15:33
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译 篇一

第一篇内容

《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的一部经典小说,被誉为20世纪最伟大的小说之一。小说中有许多经典台词,其中包含了深刻的人生哲理和对社会现象的独到见解。下面是几个经典台词的中英互译:

1. "Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."(无论何时你想批评别人,就请记住,这个世界上并不是所有人都拥有你拥有的优势。)

这句台词是小说中的开篇之句,通过主人公尼克·卡拉威(Nick Carraway)的口吻,告诉读者不要随意批评别人,因为每个人的背后都有自己的故事和经历。这句话提醒人们要保持谦虚和理解,不要轻易对他人进行评判。

2. "I hope she'll be a fool -- that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."(我希望她会成为一个傻瓜 -- 在这个世界上,这是一个女孩能成为的最好的事情,一个美丽的小傻瓜。)

这句话出自主人公盖茨比对他的恋人黛西·布坎南(Daisy Buchanan)的期望。盖茨比希望黛西能够保持纯真和天真,不被社会的虚伪和堕落所侵蚀。这句话揭示了盖茨比对爱情的渴望和对黛西的崇拜。

3. "Can't repeat the past?...Why of course you can!"(不能重复过去?...当然可以!)

这句话出现在盖茨比与尼克的对话中,盖茨比相信自己可以重复过去的美好时光,他努力追求的不仅是黛西本人,更是他们过去的感情和黛西对他的爱。这句话反映了盖茨比对过去的执着和无法割舍的情感。

4. "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."(我们奋力前行,像小船逆流而行,永远被扯回过去。)

这句台词出现在小说的结尾,表达了人们追寻梦想和向前奋斗的坚持与困难。菲茨杰拉德通过这句话告诉读者,人生充满了挫折和困难,但我们不能放弃追求,要坚持不懈地向前走。

以上是《了不起的盖茨比》中的几个经典台词的中英互译。这些台词通过简短的语句传达了深刻的人生哲理和对社会现象的独到见解,使读者在阅读小说的同时也能思考人生的意义和价值。

《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译 篇二

第二篇内容

《了不起的盖茨比》是一部描写上世纪20年代美国社会的经典小说,小说中的经典台词不仅展现了人物的性格与情感,也揭示了社会现象与人生哲理。下面是几个《了不起的盖茨比》中的经典台词的中英互译:

1. "I hope she'll be a fool -- that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."(我希望她会成为一个傻瓜 -- 在这个世界上,这是一个女孩能成为的最好的事情,一个美丽的小傻瓜。)

这句台词出自主人公盖茨比对他的恋人黛西·布坎南(Daisy Buchanan)的期望。盖茨比希望黛西能够保持纯真和天真,不被社会的虚伪和堕落所侵蚀。这句话揭示了盖茨比对爱情的渴望和对黛西的崇拜。

2. "I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy."(我喜欢大型聚会。它们如此亲密。在小型聚会上没有任何隐私。)

这句话出自主人公盖茨比,他喜欢大型聚会,因为他相信在这样的场合里,人们可以更自由地表达自己,享受到更多的亲密感。这句话反映了20年代美国社会上流社交圈的繁荣和表面的虚幻。

3. "I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."(我已经喝醉了一个星期了,我以为坐在图书馆里会让我清醒一点。)

这句话出自尼克·卡拉威(Nick Carraway),他在故事中是一个观察者和倾听者。这句话表达了尼克对社交场所的厌倦和对清净环境的向往,同时也揭示了尼克对社会的批判和对自己内心的反思。

4. "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."(我们奋力前行,像小船逆流而行,永远被扯回过去。)

这句话出现在小说的结尾,表达了人们追寻梦想和向前奋斗的坚持与困难。菲茨杰拉德通过这句话告诉读者,人生充满了挫折和困难,但我们不能放弃追求,要坚持不懈地向前走。

以上是几个《了不起的盖茨比》中的经典台词的中英互译。这些台词不仅展现了小说中的人物情感和性格,也揭示了社会现象和人生哲理。通过阅读这些台词,我们能更好地理解小说的主题和深刻意义,同时也能从中汲取到对人生的启示和思考。

《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译 篇三

《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译

  1、

  I was within and without.

  我既是旁观者清亦是当局者迷。

  2、

  All the bright, precious things fade so fast. And they dont come back.

  所有的光鲜靓丽都敌不过时间,并且一去不复返。

  3、

  So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

  我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。

  4、

  Whenever you feel like criticizing any one, hetold me, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.

  每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。

  5、

  Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes,but after a certain point I don't care what it's founded on.

  人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。

《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译(经典3篇)

手机扫码分享

Top