临江之麋原文文言文临江之麋翻译|鉴赏|全文赏析

  文言文《临江之麋》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
  【前言】
  《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。
  【原文】
  临江之人,畋(tián)得麋(mí)麑(ní),畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒。怛(dá)之。自是日抱就犬,习示之,使勿动 ,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善。然时啖其舌。三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。
  【注释】
  1畋(tián): 打猎。
  2麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里“麋”、“麑”同义。
  3畜(xù):饲养。
  4垂涎:流口水。
  5扬尾:摇尾巴。
  6皆:都。
  7怛(dá):惊吓,呵斥。
  8自是:从此。自:从。是:这。
  9日:天天、每天。
  10就:接近。
  11习示之:让狗看熟了。习:熟悉。之:代词,指群犬。
  12稍:渐渐,逐渐。
  13良:的确。
  14抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
  15益:更加。
  16狎:态度亲近而不庄重。
  17俯仰:周旋,应付。
  18甚:很。
  19善:友好,友善。
  20然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
  21众:多。
  22走:跑。
  23喜而怒:既高兴又恼火。
  24共:一起。
  25狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。
  26悟:领悟。
  【翻译】
  临江有个打猎的人,捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。小鹿逐渐长大了,忘记了自己是头鹿了,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。