-围城-中的比喻翻译赏析

时间:2017-02-04 05:18:23
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

-围城-中的比喻翻译赏析

2012年05月

内蒙古民族大学学报

May.2012Vol.18No.3

第18卷 第3期 JournalofInnerMongoliaUniversityforNationalities

5围城6中的比喻翻译赏析

李宗成,张黎艳

(内蒙古民族大学大学外语教学部,内蒙古通辽028043)

X

1摘 要25围城6是钱钟书的旷世奇作,文中的语言特点鲜明,匠心独具,对于比喻的妙用更是5围城6的一大特点,极具个性。本文将从/信、达、雅0的角度对其中比喻的译文作评析。

1关键词2翻译;比喻

1中图分类号2I207.4 1文献标识码2A 1文章编号21008-5149(2012)03-0046-02

一、引言

5围城6是钱钟书的旷世奇作。这位学贯中西,才思敏锐的大家以其非凡的想象力,丰厚的学养,将小说艺术发挥到了极致。善用比喻,妙用比喻是5围城6的一大特点。5围城6中的比喻的独特之处在于喻材广泛,调动五官,收古今中外典故于比喻中,书卷气浓。通常人设喻是用熟悉的、具体的、容易理解的来比喻抽象的、虚幻的、难解的、或以美喻美、以丑喻丑、以雅喻雅、以俗喻俗。而钱钟书反其道而行之,选择抽象的、虚幻的作喻体、以高贵喻低俗、以俗喻雅、以丑喻美、以庄喻谐,使本体和喻体处于矛盾、对立的两方面和平相处,相反相成。/围城0本身就是一个比喻,它是一个封闭的实体,作者将人类生存的普遍状态和矛盾的思想、行为方式,赋予其深邃的哲理。

5围城6中匠心独具的语言给译者带来一大难题。迄今为止,5围城6只有一个英译本,译者是美国的珍妮-凯利(JenneKelly)和茅国权(NathanKMao)。由于政治原因,译本直到1976年才得以授权出版,译文一出版就引起了西方国家的轰动。本文以人民文学出版社的版本为基础,试从/信、达、雅0的角度对其中比喻的译文作评析。

二、关于/信、达、雅0

严复在5天演论-译例言6中开篇点出/译事三难:信、达、雅0,这/三难0也就成了三原则。信)))忠实于原著,在形式和内容上都应力求忠实于原文的意思;达)))译笔明达,就是使原文的内容(意义、信念、精神、风格等)在译文中很好的表现出来,使译文的读者能充分理解原意,这样就做到了/达0,才能说到/信0。/信若不达,虽译犹不译也。0这就是/信、达、雅0的关系。雅)))文字水平高,即译文除了/求达0,还要/求其尔雅0,就是要讲究修辞,要有文采,要/雅

正0。信、达、雅是相辅相成、统一的整体。钱钟书指出:/文学翻译的标准是-化.,把作品从一国文字转化为另一国文字既不能因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入了-化境.。0傅雷提出的/神似0等归根结底都是严复/信、达、雅0延伸或升华。

三、5围城6中的比喻及译文分析

5围城6中的比喻分布于小说的各个方面,例如,运用比喻写景状物,化静为动,烘托渲染环境;运用比喻人物形象的刻画、人物行动与心理的描写,使人物活灵活现,入木三分。运用比喻说理、评价,见解深刻,尖锐隽永,哲理深邃。

(一)用于写景状物的比喻及其译文 例1:天仿佛听见了这句话,半空里轰隆隆一声回答,像天空的地板上滚着几十面铜鼓。从早晨起,空气闷的像障碍着呼吸,忽然这时候天不知哪里漏了个洞,天外的爽气一阵阵冲进来,半黄落的`草木也自昏沉里一时清醒,普遍的微微叹息,瑟瑟颤动,大地像蒸笼揭去了盖。雨跟着来了,清凉畅快,不比上午的雨,只仿佛天空郁热出来的汗。(P290)

本段写的是大雨将至时的天空、雷声、大地。作者将天空拟人化,用鼓声喻雷声,以实写虚,形象生动。将天地比作蒸笼,把雨前躁气消逝的情节描写的淋漓尽致。再来看一下译文:Theskyseemedtooverheardtheirremarkandrespondedwithathunderousroarfromtheairasthoughseveraldozenbrassdrumswererollingontheflooroftheheavens.Eversincemorningtheairhadbeenoppressive,asthoughitwereholdingitsbreath.Suddenlytheskyspranganopeningatsomepointandthewindoutsidecamerushingingust.Theyellowingvege-tationawokemomentarilyfromitsslumbs,sighinggentlyandrustlingsoftly.Theearthseemedlikeasteamcookerwhenthe

X1作者简介2李宗成,内蒙古民族大学大学外语教学部助教,硕士。

lidislifted.

译文采取直译的方法,保持了比喻本体和喻体的对应,忠于原作。/半黄落的草木0译为/theyellowingvegetation0,yellowing用的生动,体现出变化的过程。/微微叹息,瑟瑟颤动0译为/sighinggentlyandrustlingsoftly0,形式上忠于原文,但却在表达上有所欠缺,/rustling0有沙沙作响之意,与原文/颤动0还有一段距离。原文实将草木拟人化,在这里将这层意思丢失,实为遗憾。译者用/asteamcooker0来译/蒸笼0,不如用/steamer0或/steam-box0更准确。/漏了一个洞0中的/漏0字译为/sprang0,极为传神。

(二)用于刻画人物形象及动作、心理活动描写的比喻及翻译 例2:两人回头看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿着一块方糖,远远的逗着那孩子。她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出深红的指甲。在热带,也许这是最合理的装束,船上有一两个外国女人就这样打扮。可是苏小姐觉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。可那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她/熟食铺子0因为只有熟食店那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她/真理0,因为据说/真理是赤裸裸的0。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为/局部真理0。(P12)

WhenmenstudentssawMissPao,theyburnedwithde-sire,andfoundsomereliefbyendlesslycrashingjokesbehindherback.Somecalledheracharcuterie-ashopsellingcookedmeats)))becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher/Truth0sinceitissaidthat/Thetruthisnaked0.butMissPaowasn.texactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto/PartialTruth0.

作者用/熟食铺子0和/真理0喻鲍小姐的外部形象。/熟食铺子0是实际存在的,/真理0却是抽象的。一个本体带两个喻体,虚实同构。/熟食铺子0是俗的,/真理0是雅的,雅俗并赏,成功的写出了鲍小姐骨子里的不安分。

译文采用了直译的方法,保留了原文的特色。本体、喻体都成功传神的译出。译文句式与原文步步对应,使比喻的意义得到很好的传达,尽显原文风格。但不足之处仍可见到,译者用/warm-coloredflesh0译/颜色暖热的肉0实为不妥,/flesh0是/血肉0的意思,而熟食店公开陈列的肉应该是热肉,否则也不是/颜色暖热的0。译为/flesh0全是血腥之气,倒像屠宰场。

例3:苏小姐知道他在看自己,回脸对他微笑,鸿渐要抵抗这媚力的决心,像出水的鱼,头尾在地上拍动,可是挣扎不起。(P196)

这比喻对人物心理活动的描写,以实喻虚,妙趣横生。译文:sheknewhehadhereyesonherandturnedtosmileathim.Hisdeterminationtoresistthisseductiveforcewaslikeafishoutofwater,whichflapsitsheadandtailaboutonthe

groundbutcan.tgetanywhere.

译文用/seductiveforce0译/媚力0不是十分恰当,有些过了,笔者认为译为/charms0会更好些。译文保持了原作中喻体的意象,因此保持了原文比喻的鲜活性。

(三)用于说明、议论的比喻及翻译5围城6中运用比喻说明、议论更是妙语连珠,新奇别致,耐人寻味。

例4:这一张文凭,仿佛有亚当,夏娃下身那片树叶的作用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空虚、寡陋、愚笨都掩盖起来。(P24)

作者以低俗喻高贵,庄重与粗俗同质,揭示徒慕虚荣,空疏孤陋的实质。

译文:thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve.sfigleaf.Itwouldhideaperson.sshameandwrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhisshallowness,ignoranceandstupidity.

译文完整的传达了原作的思想,体现了/神似0的思想,/遮羞包丑0译为/hideaperson.sshameandwrapuphisdis-grace0句句与原文对应,用词准确,形神兼备。

(四)与文化有关的比喻及翻译 中西方文化的差异给翻译带来重大障碍,如何处理这种障碍是译者一大难题。如果处理的好,译文能尽显原文风采。但是如果处理不当,译文晦涩难懂。下面看作者是如何处理文化障碍。

例5:这时候他的心理,仿佛临考抱佛脚的学生睡了一晚,发现自以为温熟的功课,还是生的,只好说,(P98)

Likeastudentwhohascrammedforanexaminationbutfindshehasforgotteneverythingafteranight.ssleep,Hung-chiencou

ldonlybe)))

/抱佛脚0是中国谚语,译者用意译的方法,传达了作者的意思,巧妙的避开了文化性翻译的障碍,若直译则使读者不知所云。

四、结论

钱钟书先生的5围城6一书,以其生动形象的人物画廊,博大精深的思想内涵,丰富多样的语言艺术,曲折复杂的情节结构以及诙谐幽默的艺术风格而著称于世。5围城6中的比喻妙语连篇,言近旨远,辞浅意深,有/言有尽而意无穷0之效。也正是由于这个特点,至今只有一个译本,而译本中的疏漏之处也不罕见。

1参考文献2

112沈苏儒.论信达雅1M2.北京:商务印书馆,1998.122钱钟书.围城1M2.北京:人民出版社,1980.

132钱钟书.5围城6汉英对照本1M2.1美2凯利,茅国权译.北京:人

民文学出版社,2003.

142孙益风.5围城6英译本的一些问题1J2.中国翻译,1995,(1):31-36.

152陈胜利.5围城6比喻翻译探美1J2.盐城师范学院学报(人文社会

科学版),2003,(1):100-103.

1责任校对 呼和巴拉2

-围城-中的比喻翻译赏析

手机扫码分享

Top